Они обнялись, и Алиса сказала:
— Я возвращаюсь в Москву.
— Ты же не хотела!
— Здесь мне было хорошо только потому, что я былавместе с Гарри. Я приехала сюда ради Гарри, понимаешь? — Она нахмурилась идобавила:
— Нет, я просто убеждена, что Гарри нужно всерассказать.
Элис сосредоточенно посмотрела на пальму, украшавшую холл, инехотя произнесла:
— Наверное, ты права. Но как мы ему скажем?
— Давай просто войдем вместе в зал и сядем по обестороны от него. Это будет самая изощренная женская месть в историичеловечества!
* * *
Когда Винсент Хэммерсмит вошел в кабинет, Энди невольноподнялся со своего места. На госте был дорогой летний костюм и туфли, продавкоторые можно было бы съездить на курорт и неплохо там порезвиться. Это внушалоуважение.
— Садитесь, — сказал Энди, указывая на кресло дляпосетителей.
— Как дела? — спросил Винсент, закидывая ногу наногу. — Вижу, ваше дело процветает.
— Идут, — лаконично ответил Энди. — Думаю, выко мне тоже по делу?
— Элис не подавала о себе вестей?
Он и сам толком не знал, зачем отправился к Торвилу. Когдавсе закончилось и Элис уехала от него, забрав свои вещи, Винсент почувствовалпустоту, которую ничто не могло заполнить. Ему казалось, что в их с Элисотношениях осталось что-то недосказанное. Ему захотелось узнать доподлинно, какбывшая жена относилась к нему на самом деле. Энди Торвил некоторое время былочень тесно связан с Элис, он мог бы кое-что прояснить. Недолго думая, Винсентзаявился в офис Торвила, но никак не мог подступиться к нужному вопросу.
— Послушайте, хм, Энди, — сказал оннаконец. — Я попытаюсь объяснить цель своего визита максимально коротко.
В течение последующих тридцати минут Винсент максимальнокоротко пытался самыми окольными путями дать понять детективу, что в разгаррасследования запутанного семейного дела он проникся нежными чувствами к своейжене и теперь, после того, как она бросила его, безмерно страдает.
Тайна о существовании близнецов распирала Энди. Во времядостаточно сумбурного монолога Хэммерсмита он постоянно кряхтел, покашливал ивертелся на своем месте, будто горшок с кипящим содержимым, которому необходимосрочно дать выпустить пар. И когда на его столе зазвонил телефон, он схватилтрубку с такой скоростью, будто делал это на спор.
— Он ушел? — спросил Том.
— Черта с два.
— Чего он хочет?
— Сам догадайся, — буркнул Энди.
— А, любовь! — насмешливо сказал Том. —Думаешь, они оба тебя потом погладят по головке?
— Ты бы стал ради этого рисковать?
— Я — нет.
— А я — да.
— Ну и кретин. Не знаю, как ты будешь оправдываться,если тебя призовут к ответу.
— Я скажу, что Винсент Хэммерсмит меняшантажировал, — заявил Энди и, бросив трубку, повернулся к подскочившемупри этих словах собеседнику.
— Кому вы скажете, что я вас шантажировал? — переспросилВинсент, откашливаясь.
— Элис.
— И чего же я от вас хотел добиться?
— Подробностей расследования, которое я для нее вел.
— А чем я вас шантажировал?
— Ну… — Энди надел очки на палец и покачал имитуда-сюда. — Придумайте что-нибудь сами!
— Ладно. Скажем, мне стало известно, что выэксгибиционист. Я застукал вас ночью на Ворди-плэйс, когда вы распахивали плащна полосе встречного движения. А теперь говорите, наконец, все, что знаете. Яже по глазам вижу — вы что-то знаете.
— Это грозит мне неприятностями.
— Я заплачу.
— Ну уж нет! — взвился Энди. — Я тайнами неторгую. И если что и может меня разжалобить, так это очень серьезный мужчина,худеющий от любовной тоски.
* * *
Будущий убийца ходил по своему кабинету и напряженноразмышлял. Он уже решил, что избавится от Элис Фарвел. Теперь нужно былообдумать, где и как это лучше всего сделать.
Неизвестно, в каком месте была Элис Фарвел все это время. Онпериодически звонил во Флориду из разных автоматов, но никто не брал трубку.Иногда к телефону подходил Гарри. Он пытался звонить даже ночью, но тщетно.Гарри всегда был один. И вот, наконец, Элис возвратилась. Несколько дней назадон снова набрал номер, который давно выучил наизусть, и ее голос сочаровательным акцентом ответил ему:
«Алло, говорите. Алло!» Он улыбнулся и положил трубку.
С поездкой во Флориду тянуть было нельзя. Время шло, икаждый новый день мог обернуться крахом всех его надежд. Старые люди имеютобычай умирать внезапно. А его грядущее богатство зависело от старика. Оноглядел обстановку своего кабинета и нахмурился. Здесь, безусловно, былодовольно уютно, но слишком дешево для того, чтобы удовлетворить его самолюбие.А ведь он помнил и другие времена! Нет, прозябать и дальше в этомнепрезентабельном месте, в этом доме… Он хочет жить в роскошном особняке, недумать о деньгах. Почему бы нет?
А Элис Фарвел может помочь ему в этом. Умерев.
* * *
— Я готов выслушать все, что вы только можете мнесказать, — заявил Винсент, откладывая меню, которое ему подал официант.Было заметно, что он взволнован.
— Подождем Фреда, — предложил Энди. — Ясчитаю, что по ходу моего рассказа к нему возникнут кое-какие вопросы.
— Черт побери, мистер Торвил, Энди, вы заставляете менянервничать!
— Я и сам нервничаю, — совершенно искренне сказалЭнди. — Если захочет, клиентка может испортить мою репутацию. Однаконадеюсь, что она не захочет.
— Что ж, — пробормотал Винсент. — Я могу датьвам слово, что Элис никогда не узнает, что вы мне рассказали это.
— Э-э-э… Видите ли, вся суть сегодняшнего мероприятиякак раз в том и состоит, что она должна узнать. Впрочем, давайте все жеподождем Фреда.
— А вот и он!
— Чувствую, нас ожидает какая-то бомба, —предположил Фред, подходя.
— Думаю, да. Думаю, вас обоих оглушит взрывной волной.
— Так говорите скорее.
— Не знаю, как начать. Ответьте мне сначала вот накакой вопрос: когда ваша жена возвратилась из России… — он повернулся кФреду, — когда вы привезли миссис Хэммерсмит из Сочи, вы не заметили в нейничего странного?
— Странного? — переспросил Фред. — Да, я,пожалуй, заметил. Она ничего не говорила о тех делах, которые поручила мнеперед отъездом. И еще: мне показалось, она стала вести себя болеерассудительно.