Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Драма » Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

13
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов полная версия. Жанр: Драма / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 ... 81
Перейти на страницу:
отбросит листву как ненужное прочь.

А вот ты решил бы принять своим правилом то и другое: и пышную роскошь стиха, и самую толщу идей; возможно, что оба чудесных начала друг к другу примкнут.

Поэты и Цао и Лю, услыхав о таком достиженье, душой опадут, а поэты Ли Бо и Ду Фу, с таким повстречавшись единством, свой дух растеряют в унынье.

Ты вернешь Величайшие Оды к волненью безумному жизни, подняв упадающий дух классицизма на сотни и сотни саженных высот.

Содержание поэмы

Поэт-сверхчеловек типа чжун-юн (тянь, ди, жэнь — санъ цай). Вне времени и пространства, микрокосм. И стих его — сплошное чудо. Как придворный поэт, он держит высоко государственный стяг, не потакая гаремному разврату, внушая государю строгость поведения. Особенно торжествен он в храме предков и при отправке войска в бой. Поэт не должен допускать излишеств ни в горе, ни в радости, но должен быть вполне искренним. В пейзаже нужно также сохранять некоторую перспективу и не увлекаться беспредметною красивостью. Где же эти великие идеалы? Они все в шести стилях древней классической "Книги од и стихов" ("Шицзине"). Все отсчитывается только от этих стихов, в которых, можно сказать, живет "истинный бог", правитель мира, воплощенное дао. Отход от него есть катастрофа, нарушающая гармонию и жизнь поэмы. Наоборот, с этим богом в душе поэт может творить чудеса, кажущиеся профану парадоксальными, а на самом деле — только последовательные в общей величавой перспективе. Нужно, чтобы словам было тесно и мыслям просторно, чтобы разнообразие было поистине безгранично. Одно надо помнить поэту всегда — чтобы прекрасная форма была слита с таким же прекрасным содержанием. Осуществление этого идеала помрачит перед нынешним поэтом славу всех предыдущих.

Примечания

Тянь, ди, жэнь— санъ цай — три основы (Вселенной): Небо, Земля, Человек, занимающий неизменно срединное положение (чжун-юн).

Источник: Алексеев В.М. "Труды по китайской литературе", Т.1, 2003

Фэн Мэнлун (1576-1646)

Писатель и деятель китайской культуры. Уроженец Южноречья (город Сучжоу). Выходец из привилегированной семьи, получил хорошее образование, но на ученой и чиновной стезе особенного успеха не имел и лишь в 57 лет получил звание гуншэна (старший лиценциат), хотя некоторое время занимал пост начальника уезда.

С молодых лет был известен как человек большого, самобытного таланта, но и вольного нрава и независимых суждений. Проявил себя как незаурядный драматург, эссеист и поэт, но прежде всего известен как собиратель и редактор произведений народного творчества и демократической литературы.

Был собирателем сюжетов любовных историй "История чувств", составителем книг народных песен "Песни гор", нравоучительных притч "Сума разума", исторических и бытовых анекдотов "Палата смеха". Автор или соавтор волшебного романа "Развеянные чары", редактор знаменитой эпопеи "Троецарствие" Ло Гуаньчжуна.

Более всего известен как составитель и редактор напечатанного в 1621-1627 гг. свода "Троесловие" ("Сань янь") — трех сборников хуабэнь по сорок повестей в каждом: "Слово назидательное, мир наставляющее" ("Юй ши минь янь"), известное также как "Повести о древнем и современном" ("Гу цзинь сяошо"), "Слово простое, мир предостерегающее" ("Цзинь ши тун янь") и "Слово бессмертное, мир пробуждающее" ("Син ши хэн янь"). Некоторые повести сборника написаны самим Фэн Мэнлуном, другие им капитально отредактированы.

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Белов Л.Г.

Посылка письма ("Ты посылаешь письма беспрерывно...")

Ты посылаешь письма беспрерывно,

В них даже о погоде пишешь дивно,

А занимательного мало, милый мой.

Но если тысячу ты их пришлешь за сутки,

Они отыщут в сердце отзыв чуткий,

Докучливой не будут болтовней.

О письма, письма! Ценного в вас мало.

Пустая вещь! Но трудно жить без вас.

В те дни, когда я вас не получала,

Невольно слезы капали из глаз.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Фан Вэйи (1585-1668)

Китайская поэтесса времен династии Мин. Второе имя — Чжунсянь. Уроженка уезда Тунчэн.

Происходила из семьи судейского чиновника. Рано вышла замуж за Яо Суньци, но в семнадцать лет уже овдовела. Возвратилась в отчий дом, где строго хранила верность покойному мужу. Стихи, которые она начала писать еще в детские годы, удостаивались похвал ценителей поэзии.

Источник: "Прозрачная тень. Поэзия эпохи Мин. Пер. И. Смирнова. СПб., 2000"

* * *

Фан Вэйи (имя при рождении — Чжунсянь) была родом из Тунчэна, провинция Аньхой. Судьба ее была нелегкой: в 17 лет она вышла замуж за Яо Суньцы, который на тот момент уже шесть лет тяжело болел. Несмотря на ее заботы, он в том же году умер. Фан овдовела, будучи беременной, а ее дочь впоследствии умерла на десятом месяце жизни. Больше замуж не выходила, жила вместе с женой своего брата, У Линъи, и помогала ей воспитывать сына.

Поскольку Фан происходила из богатой и уважаемой семьи, она получила отличное домашнее образование; с юных лет писала стихи и рисовала. До глубокой старости продолжала совершенствоваться в рисовании в стиле баймяо, а также в каллиграфии. В ее живописи часто встречаются религиозные мотивы.

Первое изображение — Авалокитешвара, бодхисаттва, воплощение бесконечного сострадания всех Будд. Авалокитешвара обладает мужской и женской ипостасями.

Второе — "Архат". Архат в буддизме — этом человек, достигший полного освобождения от клеш (аффектов, загрязняющих сознание) и вышедший из "колеса перерождений". В разных направлениях буддизма, впрочем, у этого понятия несколько разные трактовки.

Источник: "Книги, рекомендуемые феминистками"

Перевод: Смирнов И.С.

Осенью в дороге услыхала о разбойниках ("Осенний сверчок поет-стрекочет под дверью...")

Осенний сверчок

 поет-стрекочет под дверью.

Закатной порою

 в горах пронзительный ветер.

Мой век на исходе,

 и вдруг — беспорядки, смута.

Когда же сумею

 в родные края возвратиться...

Разбойники-воры

 уже Наньдянь захватили.

Летят донесенья

 на северные заставы.

Страдание, горе,

 народ изнурен грабежами.

Невинною кровью

 клинки мечей обагрились.

Примечания

Уже в "Книге песен" сверчок — примета осени:

Осенний сверчок

 поселился в доме.

Значит, и году

 пора кончаться.

С тех пор пение сверчка (как и голос цикады) сопровождает осенние пейзажи в китайских стихах. Вот картина, проникнутая осенним настроением, у Гао Ци:

Яркая лампа,

 мгла приникла к окну.

Мокрые листья

1 ... 51 52 53 ... 81
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов"