Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 57
90–91 (ит. пер.: Flaubert G. L’educazione sentimentale // Id. I capolavori / Trad. it. di O. Nemi. Milano, 1966. P. 453).
280
Brooks P. Retrospective Lust, or Flaubert’s Perversities // Id. Reading for the Plot. Cambridge (Mass.), 1992. P. 171–215 (ит. пер.: Brooks P. Trame: Intenzionalità e progetto / Trad. it. di D. Fink. Torino, 1995).
281
Жан Брюно в предисловии к переписке Флобера подчеркивал важность «красной строки», указывая на «пустоту», которую я здесь обсуждаю: Flaubert G. Correspondance. Vol. I. Paris, 1973. P. XXIV–XXV.
282
Flaubert G. Madame Bovary. Paris, 1972. P. 259 (ит. пер.: Flaubert G. Madame Bovary / Trad. it. di N. Ginzburg. Torino, 1983. P. 241, часть II, гл. XII). См.: Genette G. Silences de Flaubert // Id. Figures. I. Paris, 1966. P. 223–243; рус. пер. С. Н. Зенкина: Женетт Ж. Фигуры. Т. 1. М., 1998. С. 217–233 (ит. пер.: Genette G. Figure I / Trad. it. di F. Madonia. Torino, 1988). «Госпожа Бовари» цитируется в русском переводе Н. М. Любимова по изд.: Флобер Г. Собрание сочинений: В 3 т. Т. 1: Госпожа Бовари. Саламбо. М., 1983. С. 199.
283
Genette G. Figures. P. 227; Женетт Ж. Фигуры. С. 220–221. Аналогичный эффект достигается чередованием разнородных фрагментов, не выделенных типографски: см., например, описание смерти Бергота в тот момент, когда он смотрит на «Вид Делфта» Вермеера: «Il se répétait: „Petit pan de mur jaune avec un auvent, petit pan de mur jaune“. Cependant il s’abattit sur un canapé circulaire; aussi brusquement il cessa de penser que sa vie était en jeu et, revenant à l’optimisme, se dit: „C’est une simple indigestion que m’ont donné ces pommes de terre pas assez cuites, ce n’est rien“. Un nouveau coup l’abattit, il roula de canapé par terre, où accoururent tous les visiteurs et gardiens. Il était mort. Mort à jamais? Qui peut le dire? Certes, les expériences spirites pas plus que les dogmes religieux n’apportent de preuve que l’âme subsiste…» (Proust M. À la recherche du temps perdu. III / Sous la direction de P. Clarac et A. Ferré. Paris, 1954. P. 187 («La prisonnière»); ит. пер.: Proust M. Alla ricerca del tempo perduto: La prigioniera / Trad. di P. Serini. Milano, 1970. P. 182; рус. пер.: «Он повторял про себя: „Желтая стенка с навесом, небольшая часть желтой стены“. Наконец он рухнул на круглый диван; тут вдруг он перестал думать о том, что его жизнь в опасности, и, снова придя в веселое настроение, решил: „Это просто расстройство желудка из‐за недоваренной картошки, только и всего“. Последовал новый удар, он сполз с дивана на пол, сбежались посетители и служащие. Он был мертв. Мертв весь? Кто мог бы ответить на этот вопрос? Опыты спиритов, так же как и религиозные догмы, не могут доказать, что душа после смерти остается жива» (Пруст М. Пленница / Пер. Н. М. Любимова. М., 1992. С. 186). Переход от повествования к метафизическим вопросам оказывается неожиданным и ошеломляющим в том числе и потому, что он происходит внутри одного и того же абзаца.
284
Paris, Bibliothèque Nationale, Nouv. acq. fr. 17610, 63v, 64r, 65r, 71v, 77v: «Puis il voyagea»; «Il voyagea». Я благодарю г-жу Одиль де Гидис из Института современных текстов и рукописей («Institut des Textes et Manuscrits modernes»), которая любезно предоставила в мое пользование фотокопию одного из фрагментов рукописи Nouv. acq. fr. 17610.
285
Wetherill P. M. Le style des thèmes: Étude sur le dernier manuscript autographe de l’«Éducation sentimentale» // Zeitschrift für französische Sprache und Literatur. Bd. LXXXI (1971). S. 308–351; Bd. LXXXII (1972). S. 1–51. На с. 341–342 см. другие примеры зачеркивания слова «puis».
286
Paris, Bibliothèque Nationale. Nouv. acq. fr. 17610. 53v, 61r, 62r: «Un murmur d’horreur dans la foule. L’agent la regarde et le cercle s’élargit. Il se remit en marche et Fr[édéric] <…> crut reconn[aître] Sén[écal]»; «Un murmur d’horreur s’éleva de la foule. L’agent en élargit le cercle avec son regard [se remit en marche: зачерк.] et Frédéric <…> [crut reconnaître: зачерк.] reconnut [le profile de: зачерк.] Sénécal»; «et Frédéric, béant, reconnut Sénécal». Редактировавший рукопись «Воспитания чувств» Максим Дюкан выразил автору неудовольствие при чтении этого фрагмента: «Ошеломленный [букв.: открыв рот от изумления], по-моему, звучит дурно; это физический эпитет, призванный произвести нравственное впечатление, – воспользовавшись более простым словом, не знаю, в ужасе – с удивлением – с негодованием, ты добьешься лучшего результата» («Béant est bien faux à mon avis; c’est une épithète physique pour rendre une impression morale – avec un mot plus simple, épouvanté – stupéfait – indigné, je ne sais quoi, tu feras plus d’effet»). Флобер оставил «béant» («открыв рот от изумления») и включил в собственные заметки краткое указание на теорию образов Бюффона, см.: Wheterill P. M. Le dernier stade de la composition de l’Éducation sentimentale // Zeitschrift für französische Sprache und Literatur. Bd. LXXVIII (1968). S. 252.
287
Flaubert G. L’éducation sentimentale. P. 503–504, 525; Flaubert G. L’educazione sentimentale. P. 712, 727; Флобер Г. Воспитание чувств. С. 374.
288
Flaubert G. L’éducation sentimentale. P. 44–45; Flaubert G. L’educazione sentimentale. P. 398; Флобер Г. Воспитание чувств. С. 33.
289
Flaubert G. L’éducation sentimentale. P. 38; Flaubert G. L’educazione sentimentale. P. 393; Флобер Г. Воспитание чувств. С. 28.
290
Flaubert G. L’éducation sentimentale. P. 73; Flaubert G. L’educazione sentimentale. P. 417; Флобер Г. Воспитание чувств. С. 53.
291
Flaubert G. L’éducation sentimentale. P. 188–189; Flaubert G. L’educazione sentimentale. P. 494; Флобер Г. Воспитание чувств. С. 133–134. Враждебный тон Флобера в этом пассаже отмечается, в числе прочего, в работе: Collet P. Discours et vision politique dans l’Éducation sentimentale // Id. Analyses et réflexions sur l’Éducation sentimentale. Paris, 1989. P. 59.
292
Thibaudet A. Gustave Flaubert. Paris, 1935. P. 247 и далее;
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 57