Уильяма Хьертсберга.
13
Робер Дуано (фр. Robert Doisneau, 1912–1994) – французский фотограф, мастер гуманистической фотографии. Наиболее известен его снимок «Поцелуй у Отель-де-Виль», где изображена пара, целующаяся на фоне парижской ратуши.
14
Арло Гатри (р. 1947) – американский фолк-певец и музыкант. Как и его отец Вуди Гатри, прославился песнями протеста против социальной несправедливости. Самая известная работа музыканта – Alice’s Restaurant Massacree, сатирическая песня в стиле разговорного блюза длиной около восемнадцати минут.
15
Nocturnal Emissions – экспериментальная пост-индастриал-группа, сформировавшаяся в Лондоне в конце 1970-х; была одной из первых, использовавших технику нарезки магнитных лент, авангардное искусство и кустарное видеопроизводство для создания уникального сценического опыта в жанрах эмбиент и нойз.
16
Коктейль, содержащий любой крепкий алкоголь и пиво. Стакан пива и стопку крепкого алкоголя подают отдельно, стопку прогревают на огне до кипения напитка, а затем опускают в стакан.
17
«Этаж сорок пятый» (англ. forty-fifth floor) – выражение, обозначающее работу в какой-либо престижной фирме; офисы таких фирм зачастую располагаются на верхних этажах небоскребов.
18
«Уолден, или Жизнь в лесу» – главная книга американского поэта, философа и натуралиста Генри Дэвида Торо (1817–1862), представляющая собой трактат о преимуществах простой жизни в естественной среде.
19
Хеди Ламарр, имя при рождении – Хедвиг Ева Мария Кислер (1914–2000) – австрийская и американская киноактриса и изобретательница, чья популярность пришлась на 1930–1940-е годы.
20
Явись, явись, Люцифер, да будет свет! (лат.)
21
Прием в изобразительном искусстве, создающий оптическую иллюзию того, что изображенный на холсте плоский объект становится объемным, как бы располагаясь в трехмерном пространстве.
22
Как уже, наверное, очевидно, роман во многом опирается на библейские аллюзии и символику. Горящий куст – отсылка к Исходу, 3:2: «И явился ему Ангел Господень в пламени огня из среды тернового куста. И увидел он, что терновый куст горит огнем, но куст не сгорает».
23
Роберт Браунинг, «Перспектива» (англ. Prospice), перевод Э. Ю. Ермакова. Стихотворение на смерть жены поэта, Элизабет Баррет-Браунинг (1806–1861).
24
Книга пророка Иезекииля, 1:5–24.
25
Сивиллы – в античной культуре пророчицы и прорицательницы, экстатически предрекавшие будущее, зачастую – бедствия.
26
Шекспир, сонет 144. Перевод Н. В. Гербеля.
27
Крупный нож (тесак) с характерной формой клинка, на обухе которого у острия выполнен скос, имеющий форму вогнутой дуги.
28
А переводчик, в свою очередь, хочет посвятить проделанную им работу Мурманскому государственному техническому университету – всем его преподавателям и студентам, его запутанным коридорам и тайным обществам, укромным закуткам, скелетам в шкафах и всей той секретной географии, что сделала этот роман таким узнаваемым и понятным.