Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 64
Я довольно хорошо усвоила его объяснения. Мы закрыли дверь,и Гарри встал у окна, выходившего на маленькую пристань. Лодка уже причаливала.
– Кто здесь? – громко спросил Рейберн.
Если у нас и оставались сомнения относительно намеренийнезваных гостей, то они живо рассеялись. Вместо приветствия на хижину обрушилсяград пуль. К счастью, ни одна нас не задела. Гарри поднял ружье, и онокровожадно огрызнулось: раз, другой, третий… Послышалась пара стонов и всплескводы.
– Пусть призадумаются, – мрачно изрек Гарри, потянувшись завторым ружьем. – Ради бога, Анна, отойди в сторону. И заряжай, быстро!
Снова засвистели пули. Одна из них задела щеку Гарри. Онотвечал более успешно. Когда он повернулся ко мне, я уже успела перезарядитьружье. Гарри привлек меня к себе левой рукой и порывисто поцеловал. Потом опятьповернулся к окну.
– Они уходят! – внезапно воскликнул он. – С них достаточно.Еще бы! Лодка на воде – прекрасная мишень, а им оттуда не видно, сколько нас.Да, пока мы одержали верх, но они обязательно вернутся. Надо приготовить имдостойную встречу. – Гарри опустил ружье и повернулся ко мне. – Анна! Красавицамоя! Чудо! Моя маленькая королева. До чего же ты храбрая, прямо как лев. Ах ты,моя черноволосая колдунья!
Обняв меня, он осыпал поцелуями мои волосы, глаза, губы…
Потом резко разжал объятья.
– А теперь к делу! Достань-ка, пожалуйста, канистру скеросином!
Я выполнила его просьбу. Он ушел в хижину. Потом я увидела,что он ползет по крыше, держа что-то в руках.
Через пару минут Гарри опять присоединился ко мне.
– Пойдем в лодку. Надо перевезти подарочек для них на другойконец острова.
Когда я отошла на несколько шагов, он поднял с земликанистру.
– Они возвращаются! – тихонько воскликнула я, увидев на водетемное пятно, двигавшееся к острову.
Гарри подбежал ко мне.
– Вовремя они… Что за черт?! Где лодка?
И моторку, и каноэ унесло течением. Гарри тихо присвистнул.
– Похоже, мы попали в переделку, милая. Тебе страшно?
– С тобой – нет.
– Да, но даже вместе умирать не очень-то радужнаяперспектива. Поищем что-нибудь поинтересней. Гляди, они подплывают на двухлодках, с двух разных концов. Пожалуй, пора использовать маленький сценическийэффект.
Не успел Гарри договорить, как из хижины вырвалось громадноепламя. Его языки высветили две фигурки, скорчившиеся на крыше.
– Я набил тряпками свою старую одежду. Но наши друзья поймутэто не сразу. Вперед, Анна, вам предстоит отчаянная авантюра!
Держась за руки, мы побежали на берег.
– Надо будет переплыть. Ты умеешь плавать, Анна? Хотяневажно… Я справлюсь и сам. На лодке тут переправляться плохо, слишком многоподводных камней, а вплавь – нормально. Кстати, Ливингстон в той стороне.
– Я неплохо держусь на воде, плавала и на более длинныедистанции… Но… что ты так встревожился, Гарри? – Я заметила, что он резкопомрачнел. – Тут водятся акулы, да?
– Нет, глупышка. Акулы водятся в море. Но тут все равноопасно. Из-за крокодилов.
– Ой, крокодилы!..
– Ну… ты не думай о них… или молись, чтобы они нас несцапали… Это уж как тебе больше нравится.
Мы бросились в воду. Очевидно, мои молитвы были услышаны,потому что мы добрались до берега без приключений.
– А теперь – в Ливингстон. Путь, увы, нелегкий, и мокраяодежда не прибавит нам удовольствия, но придется потерпеть.
Наш переход я вспоминаю как кошмарный сон. Мокрая юбкаисхлестала мне все ноги, чулки тут же порвались о колючки. Наконец я совсемобессилела и остановилась. Шедший впереди Гарри обернулся.
– Погоди, милая! Давай я тебя немного понесу на руках.
В таком виде я и появилась в Ливингстоне – свисая с плечаГарри, словно мешок с углем. Как он умудрился столько времени тащить меня насебе, ума не приложу! Заря еще только-только разгоралась. Другом Гарри оказалсядвадцатилетний юноша, державший антикварную лавчонку. Его звали Нед… может, унего было еще какое-нибудь имя, но я не слыхала. Похоже, Нед совсем неудивился, когда насквозь мокрый Гарри, держа за руку такую же вымокшую до ниткидевицу, вошел к нему в дом. Мужчины все-таки потрясающие существа!
Нед накормил нас, напоил кофе. Он укутал нас цветастымиодеялами и пошел просушивать нашу одежду. В маленькой дальней комнате мы былинадежно скрыты от чужих взоров. Нед же тем временем навел справки о компаниисэра Юстаса, пытаясь выспросить, не остался ли кто-нибудь в отеле.
Именно тогда я заявила Гарри, что не отправлюсь в Бейру нипри какой погоде. Мне и раньше-то ехать не хотелось, а сейчас это вообще былони к чему. Наш план строился на том, что мои враги считали меня мертвой.Теперь, когда они выяснили, что я не погибла, ехать в Бейру стало даже опасно.Они легко могли обнаружить меня и спокойно убить. И никто бы меня не защитил… Вконце концов мы с Гарри договорились, что я разыщу Сюзанну, присоединюсь к нейи постараюсь вести себя очень осторожно. Никаких приключений я искать больше небуду и пытаться победить Полковника – тоже. Мое дело – спокойно сидеть и ждатьвесточки от Гарри. Алмазы он велел поместить в банк Кимберли на имя Паркера.
– Да, вот еще, насчет переписки! – вспомнила я. – Мы должныпридумать какой-то условный знак, чтобы снова не попасться в ловушку.
– Ну, это нетрудно! В любом моем, действительно моем письмебудет вычеркнуто слово «и».
– Без фирменного клейма недействительно, – пробормотала я. –А что насчет телеграмм?
– Телеграммы я буду подписывать «Энди».
– Поезд вот-вот отойдет, Гарри! – сообщил Нед, просунувголову в дверь, и тут же скрылся обратно.
Я встала.
– Так мне выходить замуж за надежного человека, если вдругон попадется на моем пути? – серьезно спросила я Гарри.
Он подошел ко мне вплотную.
– Господи! Анна, если ты когда-нибудь выйдешь за кого-тодругого, я сверну ему шею. А тебя…
– Да, – прошептала я в восторге.
– Тебя я уволоку на остров и хорошенько выпорю!
– До чего ж прекрасного муженька я себе выбрала! – фыркнулая. – Вчера ты говорил совсем другое.
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 64