Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Драма » Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир

44
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир полная версия. Жанр: Драма / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 ... 67
Перейти на страницу:
Коль неохотно иль небрежно

Приказ исполнишь, я тебя замучу:

Наполню кости болью, выть заставлю

Так, что от страха звери содрогнутся.

Калибан

О, пощади!

(в сторону)

                 Повиноваться надо:

Искусством он сильней, чем Сетебос,

Бог матери моей.

Просперо

                         Ступай же, раб.

Уходит Калибан.

Появляется Ариэль, невидимый; он играет и поет.

За ним следует Фердинанд.

Ариэль

(поет)

Все на золотой песок,

     Скорей в кружок!

Поцелуйтесь меж собой.

     Утих прибой.

В легкой пляске полетев,

Духи, пойте мой припев!

     Внимайте вы!

Припев

(со всех сторон)

     Бау! Уay!

Ариэль

Цепные лают псы!

Припев

(со всех сторон)

     Бау! Уay!

Ариэль

Чу, слышно – вот

Глашатай дня, петух, поет:

     Кукареку!

Фердинанд

Где ж музыка? На небе? На земле?

Вот смолкла… Верно, эти звуки служат

Какому-нибудь божеству. Пока

Оплакивал я гибель короля,

Она по морю вдруг ко мне подкралась,

Смиряя ярость волн и грусть мою.

Она меня влекла – и вдруг умолкла.

Нет, вот опять!

Ариэль

(поет)

Отец твой спит на дне морском.

Кораллом стали кости в нем.

Два перла там, где взор сиял.

Он не исчез и не пропал,

Но пышно, чудно превращен

В сокровища морские он.

Вот похоронный слышен звон:

Звонят наяды: динь-динь-дон!

Припев

Динь-дон! Динь-дон!

Ариэль

Чу, слышно: динь-динь-дон!

Фердинанд

Песнь об отце погибшем говорит.

Не смертных это дело: не земные

Те звуки. Я их слышу в вышине.

Просперо

(Миранде)

Приподними-ка длинные ресницы.

Скажи, что видишь ты?

Миранда

                                   Что это? Дух?

Как смотрит он! Поверь мне, мой отец:

Прекрасен вид его, но это дух.

Просперо

Нет, дочь: он спит и ест, как мы, и чувства

Все, как и мы, имеет. Этот щеголь

Крушенье потерпел. Когда б его

Не грызло горе – язва красоты, —

Могла бы ты назвать его прекрасным.

Друзей погибших ищет он.

Миранда

                                        Могла б я

Божественным назвать его: в природе

Я лучше не видала ничего.

Просперо

(в сторону)

Прекрасно! Дух, мой чудный дух, свобода

Через два дня – твоя.

Фердинанд

                                 Ах! Вот богиня,

Чей гимн я слышал! – Снизойди к мольбе:

Скажи – на этом острове живешь ты?

И дай мне благостное указанье:

Что делать мне? Но первая мольба,

Хоть сказана в конце: ответь мне, чудо,

Ты – смертная?

Миранда

                        Поверь мне, я не чудо,

А просто девушка.

Фердинанд

                           Родной язык!

Я – первый там, где говорят на нем.

О, будь я там!

Просперо

                    Ты – первый? Чем ты стал бы,

Услышь тебя Неаполя король?

Фердинанд

Все тем же: человеком, изумленным,

Что говоришь о короле. Он слышит,

И оттого я плачу. Я – король.

Я видел, как погиб король, отец мой.

С тех пор не осушаю глаз.

Миранда

                        Несчастный!

Фердинанд

И все погибли с ним: миланский герцог,

Его прекрасный сын…

Просперо

(в сторону)

                           Миланский герцог

С прекрасной дочерью тебя легко бы

Мог опровергнуть. Но не время. Сразу

Они уж обменялись взглядом. Славно,

Мой Ариэль! Свободен ты!

(Фердинанду)

                               Два слова:

Боюсь я, что не тот вы, кем назвались.

Миранда

(в сторону)

Зачем отец мой говорит так строго?

Он третий из людей, кого я знаю;

Но первый он, о ком вздохнула я.

Когда б в отце проснулась жалость!

Фердинанд

                                         Если

Ты дева и свободна, – королевой

Неаполя ты будешь!

Просперо

                               Тише, сударь!

(в сторону)

Они во власти друг у друга: надо

Любовь их затруднить – не обесценить

Доступностью и легким достиженьем.

(Фердинанду)

Изволь меня ты слушать! Ты присвоил

Чужое имя и сюда на остров

Прокрался как шпион, чтобы отнять

Мои владенья.

Фердинанд

                      Нет, клянусь вам честью!

Миранда

Не может быть в подобном храме зла.

Когда злой дух в таком живет жилище,

С ним добрые поселятся.

Просперо

                                      За мной! —

Не защищай его: изменник он. —

Идем! Тебя я закую в оковы.

Ты будешь пить морскую воду, есть

Морские ракушки, сухие корни

И шелуху от желудей. За мной!

Фердинанд

Нет, не снесу такого обращенья,

Пока мой враг не победит меня.

(Выхватывает меч, но, зачарованный, не может сдвинуться с места.)

Миранда

Отец, к чему такой суровый искус?

Он смел, хоть кроток.

Просперо

                                 Как! Моя нога

Меня же учит? – Спрячь свой меч, изменник!

Храбришься, но удар нанесть не смеешь, —

Так совесть тяготит тебя. Довольно!

Тебя могу обезоружить палкой

И выбить меч твой.

Миранда

                         Я молю,

1 ... 4 5 6 ... 67
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир"