— А вы никогда не замечали, насколько мы, англичане, придерживаемся традиций? — пробормотал сыщик себе под нос. — Обратите внимание, как за них цепляются старые лакеи и камердинеры, начиная от манеры поведения и заканчивая пышными бакенбардами. Поверьте мне, мисс Лорн… Кстати, какие юбки нынче в моде? Цветные, как мне кажется. А должны ли они по цвету соответствовать кофточке или нет?
— Могут и не соответствовать, — заметила Алиса, с удивлением глядя на своего спутника. — Но все это не так важно; я бы хотела знать безотносительно этого, что вы, инспектор, думаете обо всем, что здесь произошло за последние два дня?
— Я? Ничего конкретного… Вот мы и у ворот, а вот тот, кого мы должны были встретить. Входите, мой дорогой мальчик.
Джеф вышел из переплетения теней и стремительно подошел к запертым воротам.
— Подождите немного, — обратился инспектор Клик к молодому человеку. — У меня тут с собой удобная отмычка… Сейчас, сейчас… Не волнуйтесь. Если логика меня не подвела, то сегодня вечером вы сможете стать самым счастливым человеком в Англии. А теперь тихо. Ш-ш-ш! Ничего не говорите. Идите как можно быстрее на цыпочках в те кусты и постарайтесь не шуметь. У вас всего минута…
Сам инспектор задержался у ворот еще на минуту, чтобы запереть их, а потом вместе с Алисой пересек лужайку и присоединился к Джефу Клаверингу.
— Я сделал все, как вы просили, господин Барч, — начал было Джеф. — Однако я так ничего и не понял… Что вы имели в виду, когда говорили со мной по телефону?.. Но независимо от того, что вы собираетесь предпринять, вы обещали соединить меня и Кэти, и вот я здесь, хотя я совершенно не понимаю, что вы собираетесь делать. Один Бог знает, что вы задумали…
— Да уж… Бог точно знает… и вы тут. Что же до Бога, то я совершенно точно уверен, что он знает о том, что леди Кэтрин вызвала вас в особняк Глира и отправила в комнату, где висел прибитый к стене мертвец… Да. Она сделала это. Мисс Лорн! Вы же подтвердите мои слова, господин Клаверинг?
— Да, — ответил Джеф, а затем не спеша поведал мисс Лорн о событиях прошлого вечера — точно так же, как чуть ранее рассказал о них инспектору Клику.
— Ну что, теперь вы поверите мне, госпожа Лорн? — поинтересовался инспектор Клик, а потом тихо, едва слышно, усмехнулся.
И тут совершенно неожиданно прокричала кукушка. Она прокуковала трижды, очень быстро, словно приняла яркий свет луны за лучи вновь разгорающегося утра и, пробудившись раньше времени, решила оповестить обитателей предместий о наступлении нового дня.
Услышав ее крик, инспектор Клик понял, что событие, которое он ожидал, случилось, и теперь его версия получит веские подтверждения.
— Если вы последуете за мной, то узнаете ответы на все ваши вопросы, — объявил сыщик, как только смолкла кукушка. — Однако умоляю вас идти осторожно, постарайтесь не шуметь. Не дышите. Ступайте на цыпочках. Ни малейшего шороха. За мной! Быстро! Поспешим!
Он взял своих спутников за руки, и они втроем цепочкой стали быстро пробираться сквозь кусты к дорожке. Неожиданно из переплетения теней вынырнул Доллопс. Остановившись рядом с ними, он повернулся к инспектору Клику, а затем беззвучно скользнул мимо него, скрывшись в тени деревьев за спиной инспектора.
— Все в порядке, начальник, — тихо прошептал он. — Она там, слева. Я опередил ее примерно на минуту. И я советовал бы вам присесть, а то вас могут заметить… Вон она, идет!
— Кто идет? — одновременно спросили мисс Алиса и Джеф Клаверинг.
— Ради бога, мисс, тише, — шепотом приказал мисс Лорн Доллопс. — Лучше сами смотрите. Вот дама в белом и… точно как предупредила наша «кукушка». Смотрите внимательно.
Вместо того чтобы следить за дорожкой, Алиса повернулась к инспектору Клику. Ее глаза блеснули во тьме.
— Да, мисс Лорн, — тут же отозвался инспектор. — Это леди Кэтрин Фордхэм. Она сбежала из дома вчера вечером и… Тут логика права… Отчасти события сегодняшнего вечера повторяют вчерашние. Ее светлость вновь украдкой выбралась из дома и направляется туда же — в заброшенный особняк Глира. Она, конечно, снова надела плащ — правда, в этот раз без горностаевого манто. Я заглядывал в гардеробную, чтобы удостовериться, какой плащ она сегодня себе приготовила. А теперь тихо! Всем тихо! Ни звука. Не дышите! Смотрите внимательно! Вы все сами увидите!
Спутники инспектора замерли. А потом раздался приглушенный шорох легких шагов, и они увидели женщину. Без сомнения, это была леди Кэтрин. Она обошла угол здания и направилась в их сторону. Издали казалось, что она о чем-то глубоко задумалась. Длинный темный плащ почти полностью закрывал ее фигуру, капюшон был низко надвинут на лоб. Однако, несмотря на это, можно было разглядеть, что на ней платье из белого атласа и сверкающие в лунном свете туфли без задника. Леди Кэтрин появилась внезапно и прошла так близко от затаившихся зрителей, что те смогли ее отлично рассмотреть. Она явно не подозревала, что кто-то может за ней следить. Даже не оглянувшись, она подошла к воротам, отперла их ключом и, проскользнув, поспешила по дорожке, ведущей прямо к особняку Глира. Когда она скрылась, Алиса глубоко вздохнула.
— Боже мой! — дрожащим шепотом пробормотала она прямо в ухо господина Клика. — Она сама не знает, что творит… Она же все еще спит. Я права?
— Совершенно верно, — ответил инспектор Клик. — Теперь вы понимаете, почему этим утром она выглядела столь измученной и усталой, несмотря на то что уверяла, что хорошо спала. Бедная девушка. Видимо, она — лунатик… И всякий раз возвращается туда, куда ведет ее сердце, — в дом, где она провела самые счастливые дни своей жизни, туда, где, судя по всему, вы, господин Клаверинг, признались ей в любви.
Глава XXIX
«ПОЖАР! ПОЖАР!»
Джеф ничего не ответил — попросту не смог. Увидев фигуру своей возлюбленной, он, словно онемев, замер на месте, тяжело дыша, не в силах отвести взгляд от дорожки, по которой ушла леди Кэтрин. Она уже давным-давно растаяла среди теней, а Джеф все еще стоял и смотрел ей вслед. Даже Доллопс заметил, как блестят его глаза, словно наполнившиеся слезами. Однако, несмотря на слезы, он улыбался, как мог улыбаться человек, который только что избежал смертельной опасности, а потом неожиданно понял, что сама опасность и выеденного яйца не стоила. В один миг он стал хозяином всего бескрайнего мира.
Первой заговорила Алиса.
— Так выходит, господин Клик, леди Кэтрин сомнамбула, — она произнесла эти слова так, словно никак не могла определиться, плакать ли ей или смеяться от радости. — Как вы догадались? А ведь я — самая близкая ее подруга — ничего похожего даже предположить не могла.
— Что касается ее сомнамбулизма, я и сам до последнего момента сомневался, мисс Лорн, — ответил сыщик.
Еще несколько мгновений он вместе с Джефом Клаверингом смотрел вслед леди Кэтрин, во тьму — туда, где исчезала дорожка, ведущая к калитке в тупичке, примыкающем к особняку Глира.
— Если и стоит кого-то хвалить за то, что мы наконец узнали правду, то это госпожу Логику, — продолжал детектив. — Всё согласно учению господина Луазетта. Мудрый француз. Он утверждал, что если люди действуют в нервном состоянии или в состоянии переутомления, то, вероятно, могут получить одни и те же результаты. А девушка сейчас находится именно в таком состоянии. Она ведь считает, что навсегда потеряла своего возлюбленного. В какой-то момент — утром — эта надежда возродилась было, но тут же снова угасла, после разговора с любимым. Теперь будущее выглядит для нее еще более мрачным и безнадежным. Сходство событий налицо, поэтому я и надеялся на сходный результат. Поэтому я был уверен, что она вернется туда, где была накануне, пусть даже в другом плаще и платье. Так и получилось. Без сомнения, сейчас она пошла в особняк Глира.