Но тебе вовсе незачем оставаться здесь, — быстродобавил он. — Правда, пройдет некоторое время, пока мы получим доход, такчто до тех пор тебе не придется путешествовать с настоящим размахом.
— Я останусь до тех пор, если ты не сочтешь меняпомехой.
Джек вдруг почувствовал комок в горле и поспешилоткашляться.
— Девочкам и мне это очень придется по сердцу.
— А Ники? Неужели ты и вправду везешь его завтра вприют?
— Нет. Я собираюсь просить директора Эверетта дать мнееще несколько недель. Мои разговоры с Ники о его отце пока безрезультатны.
— Я знаю. Он постоянно твердит одно и то же: его отецне мог причинить зло его матери, поэтому человек, убивший его мать, не отец, акто-то другой. Логика неопровержимая.
— За исключением того, что он сам опознал тело своегоотца.
— Здесь логика пасует, ты прав, — согласиласьТринити с сочувственной улыбкой. — Я уверена, что Ники в глубине душипонимает это. И ты найдешь способ убедить его.
— Я не хотел бы удерживать его здесь слишком долго.Подходящая супружеская чета может появиться в приюте в любой момент, и жальбыло бы, если в его отсутствие.
— Согласна. Думаю, именно поэтому Джейни называет егопросто «мальчик».
— Не понял.
— Она таким образом напоминает себе, что он лишьвременная, а не постоянная часть ее жизни. Она будет по нему скучать, и Мэритоже. Но у Луизы просто сердце разобьется. Ты понял это?
— Да. Я никогда еще не видел ее такой счастливой, как вэти две недели. Она просто лучится радостью.
— Это потому, что у нее сильный материнский инстинкт.
Ее горестный тон позабавил Джека.
— Опять то же самое?
— Ты знаешь, что это правда. И это самый серьезныйдовод против нашего брака. Ты хочешь иметь множество сыновей и дочерей, а япредпочитаю не иметь ни одного ребенка. — Тринити вскочила на ноги. —Нам пора присоединиться к остальным. Estan listas las tortillas, как тебеизвестно.
Джек рассмеялся и встал прямо перед ней.
— Мягкие и тепленькие, масло тает в каждой ямке.
Почему мне кажется, что я уже получил угощение?
У Тринити вспыхнули щеки.
— Как это не галантно! Вот еще один довод против нашегобрака. Вы явно с легкостью готовы расторгнуть нашу помолвку, мистер Райерсон.
— Хорошо. Зачем мне красивый, но проказливый ребенок,который донимает меня, в то время как я пытаюсь восстановить это разоренноеранчо? — Он взял Тринити за руку, которую она тотчас попыталась снегодованием высвободить, но Джек привлек девушку к себе и проговорил:
— Я не заслужил сегодняшней встречи с вами, но всегдабуду лелеять память о ней.
— Не впадайте в романтику, — возразила онамягко. — Это лишь осложнит дело. Позвольте. — Она приподнялась нацыпочки и поцеловала Джека в щеку. — Это последняя вспышка интимности порекомендации мистера Брэддока.
— Последняя, — согласился Джек, потом взял ее лицов ладони и нежно поцеловал в губы.
Когда он отпустил ее, глаза у Тринити сияли. Она быстроповернулась и вышла, предоставив ему возможность смотреть ей вслед и думать,что это просто влюбленность, временная одержимость, такая же как та, что едване побудила его в свое время жениться на совершенно неподходящей девушке.
Чудесные полгода… А что потом? Развод? Немыслимо, ноальтернатива — несчастная, неудовлетворенная жизнью жена, тоскующая побудоражащим кровь приключениям, которые он не мог бы ей предоставить, —это еще хуже. И сам он тоже будет чувствовать себя неудовлетворенным, потомучто Тринити сказала правду: он хочет сыновей и дочерей. Вероятно, не множество,как она выразилась, но достаточно большое, полное жизни и любящее потомство, атакже спутницу дней своих, которая находила бы радость и удовлетворение ввоспитании этого потомства, зная, что он, Джек, всегда рядом, в своем кабинете,и корпит над бесчисленными бумагами и расчетами.
Распрямив плечи, он заверил себя, что до завтра еще естьнемало времени, и отправился в кабинет Эйба Стэндиша — в последний разпросмотреть документы, приготовленные для заключения контракта с приютом длясирот.
* * *
Клэнси отправил в начале недели одного из своих работников вгород предупредить банк, что Джек явится туда по присланному приглашению, ипотому инвестор был не слишком удивлен, когда его приветствовали по имени и сбольшим энтузиазмом. Джек подозревал, что управляющий — стройный молодойчеловек по имени Билл Карвер — испытывал немалое облегчение при мысли о том,что вопрос о закладной Эйба Стэндиша будет решен.
Карвер привел Джека в кабинет и затворил дверь, затем онуказал на два красивых кожаных кресла.
— Я с нетерпением ожидал встречи с вами, мистерРайерсон. Ваша репутация опередила вас.
— Вот как? — Джек поудобнее устроился вкресле. — У нас есть общие знакомые?
Карвер улыбнулся.
— Стоктон во многих отношениях все еще типичныймаленький городок. Слухи здесь распространяются быстро, а ваш визит в сиротскийприют подтвердил сведения, что вы приехали сюда, чтобы помочь нашей самойкрасивой леди в ее несчастье.
— Понимаю, — ответил Джек, сдвинув брови.
— Мы достаточно любопытны, и у большинства из нас естьсвязи в Сан-Франциско и на восточном побережье.
Немного времени понадобилось, чтобы выяснить, что ваш бизнес— поднимать из руин прогорающие предприятия, обеспечивая при этом высокиеприбыли избранной группе инвесторов. Замечательно, что вы усмотрели подобныйпотенциал в «Сломанной шпоре». Большинство из нас увидело в этом зоркостьальбатроса.
— Неужели? — Джек прикинулся смущенным. — Мнедумается, великолепные пастбища и обильные источники воды достаточно ясносвидетельствуют в пользу серьезных инвестиций в эти участки.
— Уолт Краун первым согласился бы с вами, — сухмылкой произнес Карвер.
Терпение Джека начало улетучиваться.
— Мне сегодня предстоит еще одно деловое свидание, ибоюсь, что нам придется забыть о любезностях и заняться нашей закладной.
Карвер пожал плечами:
— Как прикажете.
— Я произвел операцию через банк в Сан-Франциско, хотяфонды поступят от бостонского инвестора. Но вы, разумеется, уже знали об этом?
— Когда мы можем ожидать деньги?
— Я бы сказал, в течение недели. Это наиболее вероятно,как вы считаете?