— Я верю тебе, Трэшер. Теперь иди с нами.
— Ступайте осторожнее, — предупредил мальчишка. — Так умерла моя мать. Идите через дым, как будто это вода.
Оливия поняла.
— Джеку трудно идти, — убеждала она Трэшера, стараясь пробиться сквозь его ужас. — Ты не мог бы поддерживать его с другого бока?
— Скорее, — бормотал Джек. — Я не знаю, что будет, если они узнают, что я сделал.
Мальчик скользнул под руку Джека.
— О чем он говорит?
В первую секунду Оливия не поняла, что смутило мальчика. Потом до нее дошло, что последние слова Джек произнес по-французски.
— Он говорит, что надо поторопиться. Идем.
Когда они добрались до первого этажа, Джек был почти без сознания. У Оливии бешено стучало сердце. Стоило ей попытаться вдохнуть больше воздуха, как она начинала кашлять, но теперь Трэшер завел бесконечный монолог, который заставлял их идти.
— Еще совсем немного, — хрипел он. — Хорошо, что я с вами, да? Вот будет что рассказать, когда я вернусь домой.
— Да… да, — отвечал Джек, задыхаясь. — Кто-нибудь… сложит об этом… песню.
Они дошли до кухни, где их встретил Харпер.
— Вот вы где! — воскликнул он с облегчением. — Давайте мне сюда своего джентльмена. Все уже собрались в саду.
— Ведра, — выдохнул Джек.
— Уже организовали, милорд, — сказал Харпер и, не церемонясь, перекинул его через плечо.
Оливия пыталась игнорировать издаваемые им стоны. Трэшер шел следом за ней, давая дорогу лакеям в разных ливреях, пробегающим мимо с ведрами. Оказавшись в саду, Оливия немного отдышалась и только потом показала Харперу, где положить Джека на траву.
Прохладный воздух подействовал на нее как удар в солнечное сплетение, она закашлялась сильнее. Но здесь воздух был чистым и свежим. Харпер осторожно опустил Джека на траву, а Трэшер плюхнулся рядом и растянулся под боком у него как верный пес.
— Все вышли, Харпер? — спросила Оливия, все еще задыхаясь.
— Все здесь. Я послал человека за леди Кейт.
Оливия кивнула, огляделась и увидела, что Харпер Финни умело руководят всеми.
— Не думаю, что кто-нибудь смог бы пробраться внутрь и достать немного бренди для графа.
Сержант осклабился.
— Я уверен, мэм, всегда найдется способ раздобыть глоток — в медицинских целях, разумеется.
Она усмехнулась и похлопала его по плечу. Потом посмотрела на Джека. Он лежал на траве в неловкой позе, бока у него вздымались; когда он кашлял, то здоровой рукой хватался за живот, кожа у него была бледной, восковой. Все еще кашляя, Оливия опустилась рядом с ним и положила его голову себе на грудь, чтобы ему было легче дышать.
— Трэшер? — спросил он, не открывая глаз.
— Я здесь, ваша светлость, — отозвался тот, скаля зубы. — Только подумайте: такая важная персона, как вы, спасла такую малявку, как я. Ну и ну.
— Вздор, — прохрипел Джек, все еще не открывая глаз. — Ты вышел сам. Мы только чуть подтолкнули тебя, показали, куда идти.
— Ну, вы правильно сделали.
— Как твои ребра, Джек? — спросила Оливия, видя, как он трогает их при каждом вдохе.
Он усмехнулся так, как мог усмехаться только ее Джек.
— Напоминают мне, что я дышу.
И так они сидели все трое, откашливаясь и хрипя; слуги и несколько соседей, собравшиеся на лужайке, изумленно наблюдали за происходящим, а команда с ведрами тем временем загасила последние огоньки пламени. Харпер ухитрился сберечь бренди, и Оливия давала его Джеку маленькими глоточками, позволив и себе сделать один хороший глоток. Она даже дала капельку Трэшеру, который хотя и продолжал развлекать их нескончаемым монологом о том, что случилось, все еще дрожал как в лихорадке.
Ничего не говоря, она обхватила его свободной рукой и привлекла к другому своему боку. Она не замечала, что ее саму трясет.
Так и нашли их Грейс, леди Би и леди Кейт, когда несколькими минутами позже появились, нарядные, в своих лучших платьях.
— Черт возьми, Оливия, — выпалила леди Кейт. — Я не могу оставить вас одну ни на минуту. — Она была в страшном гневе, но Оливия видела, что за этим кроется подавленность и тревога.
— Мы не собирались устраивать для вас эту забаву, — сказал Джек, все еще покоившийся на груди у Оливии.
Леди Кейт накинулась на него:
— У вас, сэр, странное представление о забавах. Харпер? Что теперь делать?
Оливия не видела, как подошел Харпер. Он слегка поклонился леди Кейт и потер покрытый копотью затылок.
— Конечно, все закоптилось, но мы ведь погасили огонь прежде, чем он нанес куда больший урон. Должно быть, кто-то пролил масло из лампы. В гостиной по занавескам текло масло.
— Кто-то опрокинул масляную лампу? Какой глупец мог сделать это?
— Это еще надо узнать. Слишком много дыма для такого небольшого огня. Даже не все драпри сгорели. Похоже на дымовые завесы, которые мы применяли, чтобы сбить с толку лягушатников.
Оливия посмотрела на Джека, но он не следил за разговором. Она взглянула на Кейт — та внимательно слушала.
— Это не имеет смысла.
— Пчелы, — вдруг отрывисто произнесла леди Би; ее руки судорожно сжимали сумочку, расшитую золотистым бисером.
Все повернулись к ней, но первой поняла Грейс и медленно кивнула.
— Пчеловоды используют дым, чтобы заставить пчел покинуть ульи. Другими словами, выкуривают их.
— Вы хотите сказать, что кто-то сделал это намеренно? — спросила Оливия и вспомнила человека, которого Джек видел из окна.
Харпер в изумлении уставился на леди Би.
— Точно, так и было.
И, как в балете, один за другим все повернулись к Джеку, который с закрытыми глазами лежал, прислонившись к Оливии.
Снаружи. Под открытым небом. На виду у всех.
— Иисус, дева Мария и Иосиф, — шептал Харпер.
— Отведите его в дом, — скомандовала леди Кейт. — Все равно куда.
Оливия только сейчас поняла, что в маленьком дворике столпилось много посторонних.
— Что такое? — произнес Джек, очнувшийся, когда над ним склонился Харпер. — В чем дело?
— Ступай с Харпером, — стараясь не привлекать внимания, сказала Оливия, помогая ему встать.
Джек запротестовал, но у него не было шанса, особенно если учесть, что рядом суетился Трэшер, помогая уводить его. Оливия хотела остаться и рассмотреть толпу в надежде узнать негодяя, который мог сделать это. У леди Кейт были другие соображения.
— Пойдемте, леди, — сказала она, приближаясь к Оливии. — На сегодня устроенного нами уличного представления достаточно. Как раз тот случай, когда надо прибегнуть к знаменитому отвару миссис Харпер.