Джерри приложился полотенцем к особенно упрямому пятнышку.
– Да, на него это похоже.
– На владельца.
– Козел еще тот.
– Этот хуже всех. – Бармен повесил полотенце на плечо. – Самый большой придурок, каких я только встречал.
– Я знаю, как можно свести с ним счеты.
– Да. Мне известно, что он любит. На этом и надо сыграть.
– Джерри, мне открылась новая сторона твоего характера, – сказал Фасселс. – И мне это нравится!
– Честное слово, вы его хорошенько прижучите.
– Я весь внимание. Где-то сзади побежал Серж.
– Я знаю, где он живет, – продолжал бармен. – Сейчас он в отъезде. Вы сделайте вот что: проберитесь к нему домой…
Тройной шар отскочил от стойки прямо между Фасселсом и барменом.
– Джерри! – закричал Соп Чоппи. – Скорей! Давай весь лед, что у тебя есть!
– У нас жертвы.
Глава 26
Утро Великого Дня
Серж проспал всю ночь на диване у Коулмэна, заблаговременно надев белый смокинг. При первых лучах солнца он вскочил: до свадьбы нужно было еще многое сделать. Все готовил Серж, а Молли Коулмэн велел ни о чем не беспокоиться.
Он просунул руку под диван и схватил палку, используемую для ловли омаров. Такие делали из люцита, с крюком с одной стороны и петлей для запястья аквалангиста с другой. Если видишь, что из кораллов торчат усики, нужно засунуть палку сзади и пощекотать омара за хвост. Тогда он выпрыгнет прямо тебе в руки.
Коулмэн не хотел просыпаться.
– Вставай! Сегодня свадьба! Стон, голова зарывается в подушки.
Серж ткнул его в ребра палкой.
– Просыпайся!
Коулмэн вслепую шлепнул приятеля.
– Просыпайся! Еще тычок.
– А-а-а-а! – Коулмэн перекатился на спину и, не открывая глаз, засучил ногами.
Тычок.
Коулмэн встал на дыбы и схватился за палку с другого конца. Серж умело поборол его, как опытный браконьер, промышляющий крокодилами.
– Так, так, мальчик… Полегче…
Коулмэн неожиданно прекратил борьбу и открыл глаза. Затем свесил с кровати ноги.
– Есть хочу.
Оба пошли на кухню. Коулмэн потер ребра.
– Зачем было тыкать в меня палкой?
– Потому что ты вечно лезешь драться.
– Это условный рефлекс, – сказал Коулмэн. – С тех пор, как я однажды проснулся в тюрьме, а какой-то мужик сидел на моей груди и бил меня в лицо.
– Поехали. – Серж вытащил из шкафа три упакованные сумки со снаряжением. Коулмэн плюхнулся на край дивана рядом со своим баллоном веселящего газа, включил телевизор и взялся за регулятор.
Серж выдернул регулятор изо рта Коулмэна. -Эй!
– Ехать пора!
– Свадьба аж после обеда!
– Машин будет много.
Серж говорил правду. На Лоуэр-Кис в этот день проходило одно из самых важных ежегодных мероприятий. И это не было совпадением. Серж просто не мог не придать своей свадьбе какой-то культурный контекст. Он обратился к организаторам, и те отнеслись к идее с энтузиазмом: свадьба – прекрасная реклама и много фотографий в газетах.
Серж хотел жениться в одном из своих самых любимых мест на земле – Луи-Ки.
Луи-Ки не похож на другие острова. Туда нельзя приехать на машине. Иначе у вас будут большие проблемы. Дело в том, что Луи-Ки находится под водой.
Остров назвали в честь британского корабля «Луи», который утонул здесь в 1744 году. От судна почти ничего не осталось, но коралловый риф у самой поверхности воды покрыт впечатляющим узором из узких каналов, где в изобилии водятся рыбы-ангелы, рыбы-попугаи, тарпоны, люцианы, угри и почти все остальные. Это знаменитое место расположено в пяти милях к югу от берега, и туда с Рэмрод-Ки, Литтл-Торч-Ки и Биг-Пайн-Ки постоянно ходят лодки с дайверами.
Уже больше двадцати лет подряд местные жители проводят на Луи-Ки музыкальный фестиваль. Вода проводит звук гораздо лучше, чем воздух, и дайверы съезжаются отовсюду, чтобы почувствовать, как мелодии пульсируют в костях. Музыку передает местная станция, «Конк-FM»* и посылает на риф через специальные подводные колонки. Некоторые дайверы надевают эксцентричные костюмы. Они ныряют с гитарами и тромбонами, собираются в струнные квартеты и маршевые оркестры. Некоторые изображают звезд: Дженнифер Лобстер, Кайли Минога, Монсеррат Камбалье…
В этот раз концерт продлится шесть часов, священник прибудет через три часа. Обмен клятвами произойдет под водой. Текст клятв Серж написал сам.
Серж забросил сумки со снаряжением в багажник и захлопнул крышку. Потом посмотрел на часы.
* Conch – раковина (англ.).
– Пока укладываемся. Кольцо у тебя?
– Кольцо?
– Коулмэн! Ты же шафер!
– Какое кольцо?
– Я дал его тебе вчера ночью. И выразился совершенно ясно. Я сказал: «Коулмэн, оставь свою дурь и слушай внимательно. Вот кольцо. Оно очень важное. Ты можешь испортить все что угодно, только не потеряй его. Кольцо – это все. Кольцо – это жизнь и смерть. Ты понимаешь?» Ты ответил: «Конечно», и я тебе его отдал.
– А, так это было кольцо! – воскликнул Коулмэн. – Я думал, ты даешь мне какой-то мусор.
Серж и Коулмэн долго рылись в вываленном на пол содержимом мусорки.
Полчаса спустя «бьюик» подъехал к тики-бару у Луи-Ки. Серж достал кольцо из кармана и стер кофейные спитки, а потом передал его Коулмэну.
– Вот кольцо. Не мусор. Не выбрасывай. Компания из Безымянного бара уже ждала их. Молли
тоже; она сидела на табурете в подвенечном платье. В очках. Серж чмокнул ее в щеку.
– Вообще-то мы не должны видеться перед церемонией, – сказала Молли.
– Я не верю в плохие приметы… – Серж ткнул пальцем в пол. – Коулмэн!
– Что?
– В грязи! Кольцо!
– Как оно сюда попало?
Коулмэн поднял кольцо. Серж выхватил его из рук приятеля.
– Я снимаю с тебя кольцевую обязанность!
– Спасибо. А то я слишком нервничал.
Компания выпила за жениха и невесту. Теперь никаких накладок не должно быть: все на месте с двухчасовым запасом. Можно испытывать приятное волнение в приятной компании.