— Может, Ньютон почитает нам вслух? — быстро вмешалась Шарлотта. — Я нахожу его более сносным, когда он чем-то занят, а не просто сидит, глядя на меня. Он читает мне роман «Цецилия». Я получила книгу от графа, она действительно интересна. Я хотела бы послушать, если это подходит мистеру Гордону и тебе, Лиззи.
— Мистер Ньютон может почитать вам, Шарлотта, а я, если не возражаете, хотел бы поговорить с Лиззи наедине.
Ньютон предупреждающе кашлянул.
— Прекратите, сэр, — раздраженно произнес мистер Гордон. — Я не собираюсь ее похищать. Мы только поговорим.
— Все в порядке, Ньютон, — тихо сказала Лиззи.
Но тот явно так не думал. Тем не менее, когда Шарлотта кивнула, он в сопровождении Фингала и Реда покатил ее в гостиную.
— Здесь начинаются большие неприятности, — пробормотал он, ставя кресло перед камином.
— Неприятности уже давно начались, — ответила Шарлотта. — Продолжайте, Ньютон. Мы остановились на том, что Цецилия в Лондоне.
Устало вздохнув, Ньютон раскрыл книгу на заложенной странице.
— «Она встретила героя, отвечавшего всем ее желаниям, кому она могла вверить свое будущее, чей образ мыслей, так похожий на ее собственный, обещал ей величайшее семейное счастье, к этому предмету ее любви невольно склонялось…»
Пока он читал, Шарлотта, подперев кулаком подбородок, смотрела на его красивые губы.
Глава 28
Гэвин настоял, чтобы в библиотеке затопили камин. Он лично отправился на поиски мистера Кинкейда, и оба вернулись с брикетом торфа. Пока разжигали огонь, Лиззи достала с полки книгу и перелистывала страницы. Сзади подошел Гэвин, обнял ее за талию и прижался лицом к ее шее.
— Мистер Гордон! Я не слышала, как вы подошли.
— Давайте сядем, я хочу с вами поговорить.
— Конечно.
Гэвин усадил ее на кушетку, сел рядом и какое-то время изучал ее лицо, пока Лиззи смущенно не улыбнулась.
— Когда перестанет снег, Ньютон отошлет меня из Торнтри, — вдруг сказал Гэвин.
— Он этого не сделает, — попыталась заверить Лиззи.
— Сделает. После чего я намерен обратиться за помощью к судье.
— Но до весны судья не вернется в Гленалмонд.
— Тогда я поеду к нему. А пока меня не будет, вы должны пригласить сюда кого-нибудь. Возможно, миссис Сорли-Бил.
— Но зачем?
Лиззи слегка нахмурилась, что выдало ее смущение.
— Зачем?! — удивленно воскликнул Гэвин. — Неужели требуется объяснение? Чтобы защитить вашу репутацию, Лиззи.
Она покраснела.
— Боюсь, для этого уже слишком поздно.
— Наверно, я слишком долго ждал, чтобы сделать вам предложение, — сказал он с внезапным чувством вины. — Если я должен выразиться определенно, Лиззи, то я хочу жениться на вас. В случившемся я виню только себя. Но мне хотелось устроить все наилучшим образом, прежде чем попросить вашей руки и назначить дату.
— Нет, мистер Гордон, вам не в чем себя винить.
— Есть. Но я все исправлю, даю честное слово, Лиззи.
Неожиданно встав, Гэвин начала ходить перед кушеткой. Она красива. Сознавал ли он, насколько она красива? Он снова взглянул на нее и вдруг сел рядом.
— Я обязан вам кое-что сказать.
— Да?
— Я давно… очень давно… ваш искренний поклонник. Вы это знаете. Но я был не столь внимателен, как следовало бы.
— Вы упорно работаете, — заметила она.
— Да. И пока я упорно работал, видите, что произошло? Конечно, мы сможем это преодолеть, я уверен. Но я должен знать, каковы ваши чувства, Лиззи.
Она покраснела и неуверенно улыбнулась:
— Что вы имеете в виду?
— Кажется, вы почти симпатизируете Ламборну.
— Это не так!
Она еще гуще покраснела.
— Я должен знать, Лиззи. Ваше отношение ко мне осталось прежним? Вы хотите этого брака?
Она изумленно смотрела на него.
— Иначе бы я не послала за вами. Кроме того, полагаю, этот вопрос должна задать вам я. Что, если… если случившуюся катастрофу невозможно преодолеть?
— Можно, — без тени сомнения заявил он.
— Карсон полон решимости, — предупредила Лиззи.
— Да, это потребует кое-каких усилий. Но вряд ли Карсон может принудить вас к обручению против вашего желания.
— А если… по какой-либо причине… этого нельзя избежать, вы станете ждать целый год?
Гэвин колебался, потом решительно сказал:
— Такого не случится.
Фингал начал скрестись в дверь, и Лиззи встала, чтобы выпустить его.
— Я считаю, Джек прав, — сказала она, вернувшись на свое место. — Тут есть нечто, чего хочет Карсон.
— Ничего здесь нет, — усмехнулся Гэвин.
Будь здесь нечто ценное, он бы, при своей-то осведомленности, знал об этом.
— Но поискать все же стоит, — упорствовала Лиззи. — Для нас.
Гэвин снова почувствовал себя на твердой почве.
— Как мне приятно это слышать. — Он взял ее за подбородок и поцеловал. — Боже, Лиззи, я до сих пор не сознавал, как сильно вас люблю. И как вы нужны мне.
Он снова хотел ее поцеловать, но Лиззи колебалась. Глаза у нее блестели, полные надежды. По крайней мере он думал, что это надежда, и приписал ее колебание девическому волнению. Он не позволил себе думать об иной возможности, когда она так смотрела на него. Он прикоснулся губами к ее рту, ласкал ухо, шею, выпуклость грудей над лифом. Поцелуй был почтительный, нежный, противоречащий его сильному возбуждению. Он хотел ее всю и мысленно называл себя глупцом, что ждал слишком долго.
Гэвин прижал ее руку к своей груди, чтобы она почувствовала, как он ее хочет. А когда поднял голову, она смотрела на руку, прижатую к его бьющемуся сердцу. Он коснулся пальцами ее щеки.
— Даю вам слово, — торжественно произнес он, — что мы пройдем это суровое испытание. Я буду чтить и защищать вас, как должен, мы поженимся, и тогда вы узнаете истинную силу моей любви. Я дам все, чего вы заслуживаете, Лиззи… все, что вам требуется.
— Да, — тихо сказала она. — Вы даже не представляете, как я вам благодарна.
— С нетерпением жду того времени, когда вы сможете это показать, — с улыбкой произнес он.
Тут они услышали голоса в коридоре, и Гэвин посмотрел на открытую дверь.
Час поздний, а он еще должен обдумать предстоящие действия.
— Может, пойдем спать?
— Конечно, идите. Я подожду, пока Шарлотта дослушает свое чтение, и отвезу ее в спальню.