помимо транскрипции и пояснений заключены также слова, напечатанные в оригинале мелким шрифтом.
6
«...183 сато 173 аси... [здесь], видимо, ошибка)». В тексте приведена длина дорог, пересекавших провинцию; с востока на запад дорога проходила от заставы Тэма через участок провинциального управления и шла прямо на запад, где проходила через гору Такики, находившуюся на западной границе. С севера на юг дорога шла от Тикуминоэки мимо провинциального управления через Тамацукури, Охара (где находилось уездное управление), Нита (где также находилось уездное управление) и до горы Хиити на границе с провинцией Бинго; цифры расстояний совпадают с обобщенными данными по уездам, но расстояние с севера на юг через Охара, Ииси и до Мисака, что на границе с провинцией Бинго, должно бы составить 200 сато 17 аси, а не 183 сато 173 аси (ФАК, стр. 94).
Древняя мера длины 1 сато *** равнялась 300 аси; 1 аси *** = 6 сака; 1 сака *** = 0,98 совр. канэдзяку; таким образом, 1 сато был равен примерно 535 м, 1 аси — около 1,78 м, а 1 сака — около 30 см.
Следующие ниже три строки с цифрами 100 аси и другими, видимо, приписаны кем-то несколько позднее, но так как они имеются во веек дошедших до нашего времени списках, то включены в основной текст,
Акимото К. следующим образом истолковывает эту приписку.
Три строки: «100 аси ***; 73 сато 32 аси ***; ***, однако это не нужно учитывать, [здесь], видимо, ошибка», — по одной из версий, относятся к расстоянию с севера до юга провинции Идзумо. Можно считать, что они являются добавлением из другого списка или же примечанием о том, что в тексте Фудоки есть ошибка. Предположение о том, что первая строка — «100 аси» относится к цифрам расстояния с востока на запад, где якобы было просто 19 (***) вместо долженствующих быть 109(***), т. е. вместо 10 (***) должно быть 100 (***) и что эти «100 аси» являются примечанием, исправляющим эту ошибку, — видимо, неправильно. Мы полагаем, что слово аси из «100 аси» *** ошибочно включено в первую строку, что «100» относится ко второй строке, а следовательно, в оригинале было 173 сато 32 аси.
Что же касается цифры в тексте 183 сато 173 аси — общего расстояния от почтовой станции Тикуми до горы Хиити, — то если из нее вычесть 10 сато 140 аси — расстояние на участке между переправой Асакуми и уездным управлением Симанэ, — то как раз и получится 173 сато 33 аси. Видимо, это и имелось в виду в описании. Цифра же 183 сато 173 аси, имеющаяся в тексте Фудоки, не является ни самым длинным, ни самым коротким расстоянием с севера на юг провинции по дороге через гору Хиити; это и не расстояние по дороге, где была постоянная застава, и этой цифры нет в абзаце о дорогах в конце книги, т. е. эта цифра не является сводным расстоянием по имевшимся дорогам. Самое длинное расстояние от северной до южной границы провинции, по дороге, где была постоянная застава, надо полагать, было исчислено по юго-западной дороге через перевал Мисака от провинциального управления, о чем есть запись в конце книги в абзаце о дорогах. Общее расстояние от северной до южной границы по этой дороге составляет 200 сато 17 аси, но если вместо самого южного участка в 80 сато между уездным управлением Ииси и перевалом Мисака взять расстояние в 53 сато по юго-восточной дороге между уездным управлением Нита и горой Хиити, то получится 173 сато 17 аси (т. е. разница в 15 оси по сравнению с имеющимися в этой приписке 32 аси).
Возможно, что неправильно подсчитанные в тексте Фудоки цифры вынесены в более позднюю приписку. Такая путаница, очевидно, произошла оттого, что гора Хиити находится там же и на таком же расстоянии, что и гора Мисака того же уезда, а гору Мисака *** на юго-западной дороге спутали с горой Хиити (т. е. Мисака-яма ***) на юго-восточной дороге. Можно считать, что цифра в тексте 183 сато 173 аси исправляет вышеуказанную ошибку и что расстояние до Мисака *** на юго-западной дороге было записано как 200 сато 17 аси (ФАК, стр. 94).
В данном примечании Акимото К. полемизирует преимущественно с другим комментатором Идзумо-фудоки Гото Дзосиро (далее Гото Д.). Конечно, цифры, помещенные в Фудоки, имеют значение для установления длины дорог и расстояния от северной до южной границы провинции Идзумо, но наиболее интересным нам представляется другой факт. В списке Фудоки-сёхон, которым пользовался Гото Д., после последнего иероглифа приписки, о которой идет речь, стоит сразу же иероглиф ***, который Гото Д. прочитал как кангаэру 'думать', 'считать', 'учитывать', 'представлять себе' (современная форма написания ***), а следовательно, третья строка у Гото Д. получилась *** и прочитана им, по-японски как этэ кангаэгатаси, аямари нарубэси 'однако это не нужно учитывать, видимо, здесь ошибка', в то время как Акимото К. прочитал это предложение без последнего иероглифа как этэгатаси аямари нарубэси 'однако это не нужно учитывать, здесь возможна ошибка'.
Как видим, смысловое расхождение в обоих предложениях незначительное, но дело в том, что Акимото К. отнес последний иероглиф этой строки в начало следующего абзаца, написал его как *** (а не *** как у Гото Д.) и прочитал как окина 'старец'. Объясняя это слово в следующем примечании, Акимото К. говорит: «Под словом окина подразумевается сам писец и составитель описания, т. е. лицо, поставившее свою подпись в конце книги» ***. *** имеет в виду Миякэ Мататари (ФАК, стр. 94, прим. 11). Гото Д. по этому поводу замечает: «Иероглиф *** ошибочно принимают за иероглиф *** и переносят в начало следующего абзаца. Версия, что здесь было [слово] окина (фуруокина) 'старец', т. е. [Миякэ] Контари, не имеет никакого основания» (ИФТ, стр. 3).
Мы согласны с Гото Д. потому, что толкование слова окина 'старец' как слова, под которым скрылось лицо, записавшее и составившее Идзумо-фудоки, по нашему мнению, имеет мало оснований, так как вряд ли один человек (в данном случае Миякэ Мататари) мог произвести записи по всем девяти уездам провинции Идзумо, унифицировать их, объединить и отредактировать. Вероятнее всего, что записи по отдельным уездам произвели писцы, подписи которых стоят после описания каждого уезда, а Мататари проделал работу составителя и редактора всего Идзумо-фудоки и, очевидно, он же написал вводную и заключительную части ко всему описанию. Что же касается самого слова