Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

31
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 47 48 49 ... 63
Перейти на страницу:
окина 'старец', то в тексте Идзумо-фудоки, равно как и в других Фудоки, мы часто встречаем выражение фуруокина-но цутаэтэ иэраку... 'старцы, рассказывая, передают...' (ФАК, стр. 139 и др.). Обычно за этим выражением идет изложение легенды о происхождении того или иного географического названия. Нельзя полагать, что Мататари знал все эти легенды и от своего имени записал их в Фудоки. Очевидно, уездные писцы при отсутствии удовлетворительного объяснения происхождения того или иного названия обращались к местным старикам-хранителям древних традиций и сказаний, и с их слов заносили такие легенды в описания соответствующего уезда. Имена этих рассказчиков они не сохранили, дав им общее наименование фуруокина 'старцы'. Это подтверждается и указами 713 и 925 гг.

В указе 713 г. сказано: «Занесите в книги и представьте нам... сказания об удивительных событиях древности, передаваемые стариками (фуруокина)» (ФАК, стр. 9).

В указе 925 г. говорилось: «...все провинциальные управления должны срочно выслать нам Фудоки. Если в провинциальных управлениях таковые отсутствуют, то следует составить их путем опроса стариков (фуруокина) и незамедлительно представить нам» (ФАК, стр. 22).

7

Словом 'потомок' переведено коносуэ. Комментатор Акимото К. пишет, что коносуэ равнозначно совр. сисон 'потомки', а все предложение коносуэ кувасику камугаэ, по его мнению, на современный язык передается Идзумо-но ояками-но сисон ками-но когё тиндза-ни цуитэ кувасику кангаэру 'долго размышляя об увековечении подвигов священных потомков бога-предка Идзумо...'

Из текста Идзумо-фудоки трудно вывести такое расширенное толкование, поэтому мы перевели вышеуказанное предложение ближе к тексту, т. е. «старец, долго размышляя о потомках...».

8

«...записал это только в самых общих чертах» — хобо омунэ-о агэтэ фуми-но сама-о насину. Хотя в примечании Акимото К. к этому предложению и добавлено: «...в форме книги Фудоки», но так как в оригинальном тексте нет слова фудоки, то мы его и не вводили в перевод. Кроме того, известно, что во время завершения описания провинции Идзумо, в 733 г., этого термина еще не было. Как обозначение документов подобного характера он появился, видимо, в X в. и впервые отмечен в «Докладной записке Миёси Киёцура», наместника провинции Битю, составленной в 914 г. (ФАК, стр. 8).

9

«...Идзумо, где, клубясь, поднимаются восьмиярусные облака». Акимото К. в комментариях не приводит своего мнения об этимологии слова идзумо, а лишь дает ссылку на первые три слова танка, якобы сложенной богом Сусаноо и впервые помещенной в Кодзики, а затем и в Нихонги. Полный текст этой танка следующий.

Якумо тацу Идзумо яхэгаки Цумагомэ-ни Яхэгаки цукуру Соно яхэгаки-во

Много облаков поднимается По всем сторонам многосторонней ограды. Чтобы получить себе пару внутри нее, Они образуют многостороннюю ограду. Да. Эту многостороннюю ограду.

(Пер. В. Астона)

В этом стихотворении В. Астон переводит идзумо как 'все стороны', 'повсеместно', считая его сокращением от идзурэмо 'всё', 'все стороны', хотя, указывает В. Астон, истинная этимология идзумо такова: идзу 'священный', мо 'обиталище', т. е. 'священное обиталище', или 'обиталище богов' (см. NAS, в. I. р. 54).

В «Большой японской энциклопедии» говорится, что существуют две версии происхождения названия провинции Идзумо: первая — идзумо — сокращение от идзукумо 'повсеместно', 'везде', 'где бы то ни было', причем идзукумо состоит из идзуку (совр. идзуко, доко, дотира) 'где' и суффикса мо; вторая — идзумо состоит из идзу 'выходить' и мо 'водоросль' (ДДТ, т. 2, стр. 310).

Симмура И. отмечает, что впервые слово идзу (первый компонент идзумо) зафиксировано в Кодзики (КОД, стр. 108).

Полагаем, что слово идзумо состоит из идзу 'исходить', 'подниматься' (синоним тацу) и мо — сокр. от кумо 'облако'; следовательно, идзумо-но куни значит 'страна, где поднимаются облака', 'страна облаков', поэтому постоянным эпитетом к названию Идзумо и является якумотацу 'множество облаков поднимается' (здесь, как и во многих других случаях, я в слове якумо значит не 'восемь', а служит показателем множественности).

10

«Реестр храмового ведомства»; храмовое ведомство (Камицукаса или Дзингикан) было основано в соответствии с кодексом законов «Тайхорё» (701 г.). Оно являлось одним из высших центральных учреждений и ведало казенными храмами во всех провинциях. Храмы, внесенные в «Реестр храмового ведомства» (Дзингикан-но дзиндзя дайтё), т. е. официально зарегистрированные и утвержденные, вероятно, пользовались финансовой поддержкой центрального правительства, а храмы, не занесенные в данный «Реестр», видимо, содержались за счет местного населения.

Этот «Реестр» (возможно, в несколько измененном виде) был включен в Энгисики («Ритуальный кодекс»; составление его закончено в 927 г.) под названием Дзиммётё («Список храмов»).

11

«...деревень 11»; административная система в провинциях древней Японии в первой четверти VIII в. была, вероятно, следующей (на примере провинции Идзумо): провинция состояла из 10 уездов, каждый уезд объединял 7-8 сел (сато), в село входило по 3 деревни (кодзато). Село состояло из 50 дворов и было основной низовой административной единицей, а в деревне было 15-20 дворов. Кроме того, в число низовых административных единиц входили: «избыточные» села (амарибэ), храмовые села (камубэ) и почтовые дворы (умая).

Крестьянские дворы, которые при образовании села оказывались не вошедшими в число 50 дворов (из которых составлялось село), назывались «избыточными» и выделялись в особые поселки (село или деревню, в зависимости от количества дворов), получавшие название амарибэ (амарубэ, амабэ).

Положение об амарибэ было установлено кодексом «Тайхорё» при создании новой административной системы.

В просторечье название амарибэ или амабэ сохраняется и до настоящего времени за поселками, в которых живут бывшие эта. В словаре Ригэн сюран (XVIII в.) сказано: «Поселки эта называют амабэ или амарибэ». В Вамёсё (934 г.) говорится: «В каждой провинции есть несколько поселений, называющихся амабэ. Такое название носит поселение, в котором живут натурализовавшиеся лица. Поскольку большинство иноземцев знакомо с убоем скота, то они и сделали это своей профессией. И сейчас еще поселения эта называют таким именем» (ДДТ, т. 1, стр. 494).

Впоследствии некоторые амарибэ получили название токусю бураку 'особые поселки'.

Как известно, в «особых поселках» жили и живут до настоящего времени потомки японских париев эта, которые, хотя юридически и уравнены в 1871 г. в правах со всеми японскими гражданами, но фактически находились и находятся в особо угнетенном положении. В 1871 г. насчитывалось 383 000 эта.

Возникновение храмовых сел камубэ относится к глубокой древности. Сначала это были просто поселения крестьян, обрабатывавших храмовые земли, но, согласно положениям Рицурё, они были превращены в пожалованные поселения, закрепленные за храмами. Крестьяне

1 ... 47 48 49 ... 63
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература"