но село не сохранилось.
3. Село в уезде Охара; его земли занимали район от р. Акагава (г. Камо) и шли на север, охватывая бассейн р. Накамура, а на юг — до пункта Мисиро, что лежит около р. Хии.
4. Два храма в уезде Охара: первый — совр. Такацука в Мисиро (г. Камо); посвящен богу Аохата-сакуса-хико; второй — совр. Кибунэ в Мисиро; в нем поклоняются богу Онамоти.
Ясиро 'стрелковое поле'; ясиро-но кава 'река на стрелковом поле'; ясиро-но сато 'село на стрелковом поле'; ясиро-но ясиро 'храм на стрелковом поле'; такацука-но ясиро 'храм на высоком кургане'; кибунэ-но ясиро 'храм священного судна'.
Ясуки; село в уезде Оу; земли села занимали район современных Ясуки, Вада, Куротори и Симада, т. е. окрестности устья р. Хада. Сейчас там расположен г. Ясуки.
Ясуки 'дешевое дерево'; вада 'спокойное поле'; куротори 'черная птица'; симада 'островное поле'.
Яути; село в уезде Охара; его земли занимали район современных Удзи, Минами-камо, Камо-нака, Нобуно, Отакэ, Иноо, Ивакура, Сингу, Тикамацу, Сунагохара, Татихара и Осаки, т. е. северо-западную часть территории г. Дайто, северный берег р. Акагава (от г. Дайто до Ниннадзи-Хатая) и бассейн р. Хатая.
Яути 'стрельбище (для лука)'; удзи 'земля бакланов'; минами-камо 'южный Камо' (камо 'утка'); камонака 'утиная утроба'; нобуно 'долгое поле'; отакэ 'большой бамбук'; иноо 'кабаний хвост'; ивакура 'каменный амбар'; сингу 'новый храм'; тикамацу 'близкие сосны'; сунагохара 'песчаная равнина'; татихара 'приподнятая равнина'; осаки 'большой мыс'.
СОКРАЩЕННЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ПРИ СОСТАВЛЕНИИ КОММЕНТАРИЕВ
ДДТ — Дайдзитэн ***, тт. 1-26 («Большая японская энциклопедия»), Токио, изд-во Хэйбонся, 1934-1936.
ИФК — Идзумо-куни фудоки кэнкю *** («Исследование о Фудоки провинции Идзумо»), — сб. статей под ред. Хираидзуми Тору, Киото, 1953, 688 стр.
ИФТ — Гото Дзосиро, Идзумо-фудоки тюкай ***. *** («Комментарии к Идзумо-фудоки»], Токио, изд-ва Рокумэйкан, 1937, 291 стр.
КБС — Китайский большой ботанический словарь ***, Шанхай, 1944, 1590 + 104 стр.
КОД — Симмура Идзуру, Кодзиэн ***, Токио, изд-во Иванами, 1955, стр. 2359.
НКД — Мацуока Сидзуо, Нихон кого дайдзитэн ***. ***, Токио, изд-во Токо, 1928, 1404 стр.
ФАК — Фудоки *** с комментариями Акимото Китиро (в «Большой серии японской классической литературы» ***), под общей ред. Такаги И.., Нисио М., Хисамацу С., Асо И., Токиэда М., Токио, изд-во Иванами, 1958, 529 стр.
ФТЮ — Такэда Юкити, Фудоки ***. *** Токио, изд-во Иванами, 1958, 545 стр.
Примечания
1
В электронной версии отсутствует диакритика, поэтому составлен список слов, содержащих долгую гласную «о», «ё» или «ю». В данном издании долгота буквы обозначалось чертой над буквой, в других книгах могут писать две буквы подряд «оо» или двоеточием «о:».
село Окуса; Великий бог (храм) Онамоти; храм Кёкодзи; бонза Кёко; храм Кумано-оками; корахадзиками; волк (бог) оками; уезд (храм) Охара; бамбук отакэ; село (храм, птица) Хоки; храм (побережье) Ои; храм (побережье, река) Охаси; гора Окура; река Отори; запруда Хоки; источник (поборежье) Оми; остров Осима; побережья Кукидо-но охама; село Оно; храм Ононоцу; храм Сада-но оками; река Оно; гора Оцуги; начальник уезда оми Идзумо Ота; пруд Охимугаси; село Коти; река Хиноокава; храм Оками-окисаки-дзиндзя; храм Оми-дзиндзя; трава карасуоги; река Идзумо-но-окава; река Оми-но-огава; озеро Оката; храм Ояма-дзиндзя; трава оадзами; трава оэми; поле Оути; Акимото Китиро; Гото Дзосиро; провинция Битю; кодекс Тайхорё; словарь Ригэн сюран; трава ванигутисо; Кюкун; дорога Санъёдо; море Оуми; село Кю-сада; Дзингу дзацурэйсю; гора Окуро; поле Осусада; местность Коригаки; гора Обукуро; документы архива Сёсоин; система куни-кори; «большой храм» оясиро; звание отонэ; книга Идзумо-куни рэкимётё; книга Идзумо-куни кэйкайтё; долина О; село Коти; село Оаси; мыс Дзидзо; гора Буккёдзан; гора Обунэ; остров Огуро-сима; побережье Хода; гора Оёроги; бог Отоси; бог Охирумэмути; богиня Ояцу-химэ; храм Оёсида; бог Оямадзуми; бог Омононуси; Урю. — OCR
2
Подробнее см. К. А. Попов, Фудоки, в кн. «Китай, Япония. История и филология», М., 1961.
3
См. стр. 102, комментарий 7.
4
«Большое тело провинции лежит головой на восток и хвостом на юго-запад»-куни-но окина карада-ва химугаси-но хадзимэ-тоситэ хицудзисару-но ката-о овари-тосуру. Так передал по-японски Акимото Китиро (далее Акимото К.) китайскую фразу ***. Допустимо понимание китайских шоу *** 'голова' и *** вэй 'хвост' как хадзимэ 'начало' и овари 'конец', но мы оставили эти слова в их первоначальном значении и перевели как 'голова' и 'хвост'.
Вряд ли правильно замечание Акимото К. о том, что под словом хадзимэ (*** 'начало', т. е. 'голова') подразумевается пункт въезда в провинцию Идзумо, а под словом овари (*** 'конец', т. е. 'хвост') — пункт выезда из провинции Идзумо (ИФА, стр. 94). Во второй строке дано описание общей конфигурации провинции Идзумо, видимо, напоминающей какое-то большое животное или рыбу (голова, тело, хвост), а не указание на пункты въезда и выезда.
Провинция Идзумо в VIII в. занимала территорию от заставы Тэма на восточной границе до Кутитаги на западной границе, если следовать по главной дороге: застава Тэма, северная сторона подошвы горы Таёри, Кокуфу, Сисидзи, Коси, Таки, Кутитаги, и от Тикуминоэки на севере до Камиаи на юге, если следовать по дороге: Тикуми, Хондзё, Мотида, переправа Асакуми, перекресток Тамацукури, Ванаса, Хии, Хинотани, Коримура, Камиаи (ИФТ, стр. 3, см. также прилагаемую карту).
Слову, переведенному здесь 'восток', соответствует древнеяпонское химугаси *** в прочтении Акимото К. (совр. хигаси ***). Иероглиф *** (кит. чжэнь), использованный для написания этого слова, заимствован составителями Фу доки из китайской классической «Книги перемен» (Ицзин), составленной в VIII-VII вв. до н. э. (Перевод на русский язык Ю. К. Щуцкого, М., ИВЛ, 1960, 424 стр.), в которой этим знаком обозначено слово «восток».
Химугаси, по мнению Камо Момоки (далее Камо М.), произошло от химукаси *** 'ветер от солнца', ибо в древнее время направление определяли по ветрам. Камо М. отрицает версию Кайбара Эккэн, который объяснял совр. хигаси как сокращение от хинокасира ***, букв. 'основа', 'начало дня' (***, стр. 236).
Симмура Идзуру (далее Симмура И.) указывает, что слово химугаси со значением «восток» встречается также в книге I Манъёсю (КОД, стр. 1825).
Видимо, древнее химугаси претерпело следующие фонетические изменения: химугаси >хингаси > хигаси.
Иероглиф *** (кит. кунь), употребленный для написания слова хицудзисару (совр. сэйнан) 'юго-запад', также заимствован из «Книги перемен», что свидетельствует о знании составителями Фудоки древней китайской классической литературы.
5
В круглые скобки