разговаривать с тенью из прошлого и быстрым шагом пошёл домой, к папе. Потянул дверь с протяжно пропевшей пружиной, попал ногой в лужу мочи. На лестнице кто-то курил и матерился. Арви решил не подниматься в квартиру, ему захотелось в бильярдную.
Вот знакомый двор. Он мог ходить здесь с закрытыми глазами. Поднялся по деревянной лестнице. В нос ударил неприятный запах – судя по всему, фановая труба подтекала в подвале. Раньше был механический звонок, надо было крутить ключик по часовой стрелке, маленький Эйно не доставал, просил – «дядя, подними!», чтобы крутануть и самому произвести весёлый бодрый звон. Сейчас пустое место. Арви постучал. Дверь открыла женщина. В прихожей, где все обычно вешали пальто и оставляли шляпы, стояла газовая плита, на ней в эмалированной кастрюле бурлил суп. Пространство обширной бильярдной раздробилось и исчезло: взор Арви упирался в сплошные перегородки. От псевдоготического потолка ничего не осталось, кроме пары изящных фрагментов – лучше бы их тоже убрали, чтобы не травить душу. На месте камина была раскладушка. Вот винтовая лестница, на которой Арви часто сидел с племянниками, рассказывал про чудовищ и великанов, пока Пяйве с архитектором и прочими господами гоняли шары. Зачем её обмазали коричневой краской? Это же цвет дерьма.
Испуганная женщина смотрела, как старик ходит по дому, и не знала, что сказать. Арви уселся на чугунную ступеньку и закрыл глаза.
– Что вам надо?
– Разреши мне здесь умереть. Вот тебе кошелёк, там и доллары, и марки. Разреши. Оставь меня ненадолго.
Женщина выключила огонь под кастрюлей и побежала к Раисе Михайловне – бухгалтеру фабрики детских колясок, у неё был муж – милиционер. Пока она бегала, офицер Тролле просил небеса забрать его душу к Эйно, ко всем ушедшим родным.
По дороге к Раисе Михайловне женщина вспоминала страшилки про финнов, которые рассказывали в школе и пионерских лагерях: «В полночь кто-то постучал в дверь. Люди открыли. На пороге стоял человек в военной форме. Он сказал: “Это был мой дом, я хочу вам поведать тайну, где хранятся мои продукты. А за это вы разрешите мне здесь умереть”. Отвёл их в погреб, поскрёб стену, показалась спрятанная дверь. Достал из кармана ключ, открыл эту дверь. За ней были ступеньки вниз. “Идите следом, не бойтесь!” Люди пошли за финном и увидели ящики с продуктами. Стали они есть. До утра ели. Вышли из погреба, а финн в комнате мёртвый на стуле сидит». Ещё были жуткие истории про финна, который явился убить всю русскую семью.
Для детей Карельского перешейка финны были таинственным народом, который ушёл, оставив советским людям свои стены, фундаменты, каменные лестницы, которые вели в никуда – в сугроб или заросли иван-чая. С одной стороны, слово «финское» означало что-то чужое, недружелюбное. С другой – было синонимом всего добротного, основательного. Финская дорога, финский колодец, финский забор – это то, что сделано с секретной магией, как в волшебных сказках.
– Раиса Михайловна, кто бы мог подумать, что ко мне постучится старый финн!
Умереть в бильярдной у Арви не получилось – пришли милиционеры, отвели его в «Дружбу».
Тролле почувствовал бесконечное одиночество. Выпил рюмку «Посольской». Задремал, скрипнула дверь, проснулся. В номер вошла вчерашняя проститутка – молоденькая, улыбчивая, глазастенькая. Видимо, ей понравились подарки из «Берёзки» и хотелось снова пообщаться с этим стариком. Она разделась и залезла к нему под одеяло. Что-то говорила по-фински, неправильно строя фразы, Арви сквозь дрёму отвечал, шутил, называл своей Суоми. Грел холодные руки у неё под мышками, холодные ноги – под коленками. Девушка хихикала. Она пахла карельским озером и лесными цветами. Арви крепко обнял её и полетел наконец к своим предкам.
Примечания
1
Перевод Александра Блока.
2
Перевод Александра Блока.
3
Йохан Людвиг Рунеберг (1804–1877) – финский поэт шведского происхождения, писавший на шведском языке стихи национально-романтического содержания.
4
Прокатный автомобиль (финск.).
5
Здесь карелами автор называет народ, участвовавший в формировании карельского этноса, который сложился как таковой в эпоху позднего средневековья.
6
Этого хочет Бог! (Лат.)
7
«Иди прочь, сатана!» (Лат.)
8
«Славься, Царица!» (Лат.)
9
Хлеб наш насущный даждь нам днесь! (Греч.)
10
Такой каламбур на шведском языке невозможен. (Прим. автора.)
11
Маркабрюн, отрывок из «Пастурели, в которой сеньор соблазняет пастушку, но та защищается с большим достоинством и искусством». Перевод Анатолия Наймана.
12
Маркабрюн «Песня о превратностях любви». Перевод Анатолия Наймана.
13
Здесь перекличка с рассказом Юрия Коваля «Ножевик».
14
Так скандинавы называли князя Ярослава.
15
Говно (шведск.).
16
Обрывочные фразы из Символа веры.
17
Бертран де Борн. Фрагмент «Песни, обращённой к Джоффруа Бретонскому, прославляющей достоинства возлюбленной певца и обличающей низость некоторых её поклонников». Перевод Анатолия Наймана.
18
Помилуй, Боже! (Лат.)
19
Перевод Михаила Кудинова.
20
Перевод Аполлона Григорьева.
21
Тролле из «Хроники Горбатого» не имеют никакого отношения к шведскому роду Тролле, поддерживавшему интересы датских королей.
22
Хелена Шерфбек (1862–1946) – финская художница шведского происхождения, представительница модерна и «золотого века» финского искусства периода 1880–1910 годов.
23
Артюр Рембо «Озарения». Перевод Михаила Кудинова.
24
«Это создаёт праздничное настроение!» (Франц.)
25
«Сатана правит бал» (франц.).
26
Артюр Рембо «Шкаф». Перевод Михаила Кудинова.
27
«Потерять монокль» (франц.).
28
Иоганн Вольфганг Гёте «Фауст». Перевод Николая Холодковского.
29
Вечная женственность (нем.).
30
«Хроника Эрика». Перевод Александра Желтухина.
31
Сделай что-нибудь! Ну что-нибудь сделай, пожалуйста! (Франц.)
32
Имеется в виду Бальдур Бенедикт фон Ширах (1907–1974) – немецкий партийный и молодёжный деятель, рейхсюгендфюрер (1933–1940), затем гауляйтер Вены. Родился в