— Номер машины? — прервала ее Жозефина.
— Я не знаю его, — призналась Берта.
— Я так и думала. Я не знаю истинных причин вашего визита,но полагаю, что вы защищаете вовсе не мои интересы. Что же касается меня, то явполне довольна тем, как все складывается.
— Но вы же не собираетесь воспользоваться деньгами страховойкомпании…
— Но, миссис Кул, вы только что заметили, что страховыекомпании просто купаются в деньгах и совсем недурно немного у нихпозаимствовать.
— Я говорила о том, что бы я сделала в подобной ситуации. Ноесли вы упоминаете этику…
— Я имела в виду то, что я собираюсь сделать в подобныхобстоятельствах…
— А после этого направиться в другую страховую компанию?Жозефина Делл покачала головой.
— Пожалуйста, — умоляла ее Берта, — позвольте мне взяться заэто дело! И я с легкостью выцарапаю у них эти деньги. — Она прищелкнулапальцами, словно показывая, насколько просто это у нее получится.
Жозефина улыбнулась.
— Боюсь, миссис Кул, что вы пытаетесь… Я много раз слышала,как страховые компании облапошивают людей. Я была приятно удивлена, имея дело смистером Милбрэном. Мне кажется, что где-нибудь в верхах кого-нибудь не устроилконтракт, который он для меня составил, и вы пытаетесь сделать так, чтобы датьповод разорвать это соглашение. Я права?
— Ничего подобного, — устало возразила Берта. — Я говорю вамчистую правду. Вы неверно запомнили номер машины. Я знакома только спредставителем страховой компании.
— Вы не знаете имени человека, который сбил меня?
— Я ни черта не знаю о нем, — ответила Берта со злостью.
Жозефина Делл взяла в руки свою книжку.
— Мне очень жаль, миссис Кул, но я не хочу более обсуждать свами эту тему. Всего хорошего.
— Послушайте, вы хотя бы знаете, что Мирна Джексон выдаетсебя за вас? Вы знаете…
— Мне очень жаль, миссис Кул, я все сказала. Всего хорошего!
— Но…
— Всего хорошего, миссис Кул.
Глава 30
Только в среду утром Берта Кул вошла в свою контору.
— Где вы были? — спросила ее Элси.
На загорелом лице Берты появилась усмешка:
— Я занималась тем, что у меня действительно хорошополучается.
— Что же это?
— Рыбалка.
— Вы хотите сказать, что вчера вы весь день проловили рыбу?
— Да. Я была так измотана, что казалось, разваливаюсь накусочки. Я решила послать все к черту. У меня подскочило давление. Я влезла вмашину, поехала на побережье и сняла там рыбачий домик. Ты знаешь, чтопроизошло? Стечение обстоятельств, один шанс из десяти миллионов.
— Что?
— Водитель, который сбил Жозефину Делл, был пьян. Онаневерно запомнила номер машины. Но и тот, другой водитель, в тот день тоже былнетрезв. Она могла бы содрать деньги сразу с двух страховых компаний, но у неене хватает ума…
— Сначала вы бы лучше прочли письмо Дональда, миссис Кул.
— Он прислал письмо?
— Он продиктовал его мне.
— Тебе?!
— Да.
— Когда?
— Прошлой ночью.
— Где?
— Здесь, в конторе.
— Ты хочешь сказать, что Дональд Лэм был здесь?
— Да, ему дали увольнительную на тридцать шесть часов, онсел на самолет и прилетел сюда, чтобы повидаться с нами. Мой Бог, он выглядиточень мило в этой форме. Он поправился, возмужал…
— Какого черта, — воскликнула Берта, — ты не разыскала меня?
— Я пыталась это сделать, миссис Кул. Вы сказали, чтонаправляетесь в Редлэндс. Я сообщила об этом Дональду, он поехал туда вслед завами. Он направился туда буквально часа через полтора после того, как выуехали. Дать вам его письмо?
Берта выхватила конверт из ее рук, направилась в кабинет,потом, обернувшись, бросила через плечо:
— Я занята. Никаких звонков. Никаких посетителей. Никакихклиентов. Ничего.
Элси Бранд кивнула.
Берта, переполненная негодованием, вскрыла конверт иопустилась в кресло, чтобы прочитать письмо.
«Дорогая Берта, мне очень жаль, что нам не удалосьвстретиться. Меня очень увлекло это дело, и, когда я получил увольнительную, ярешил полететь сюда, чтобы быть полезным вам. Вас не было. Элси сказала мне,что вы уехали в Редлэндс, где собираетесь разыскать Жозефину Делл. Я нанялмашину и отправился туда вслед за вами.
Размышляя над этим делом, я уже пришел к заключению, чтоЖозефину Делл следует поискать где-нибудь в больнице подальше от города. Самфакт, что было прислано два подарка слепому, один — явно от очень тактичногочеловека, пожелавшего остаться неизвестным, а второй — с запиской, — сам этотфакт указывал на наличие двух Жозефин: подлинной и подставной.
Ваш разговор с управляющей навел меня на мысль, что девушка,с которой вы встретились, была Мирной Джексон. Вспомните, о чем вы говорили,ваш ночной визит, когда девушка собирала вещи, и вы все поймете.
В Редлэндсе я тоже встретился с Жозефиной. Я пришел к нейспустя сорок минут, как вы покинули ее. Когда я вошел и представился, Жозефинаявно была не в настроении кого-либо принимать, но согласилась ответить нанесколько вопросов и позволить мне объясниться.
Простите, но мне кажется, что вы совершили небольшую ошибкув погоне за легкой наживой. Вы смотрели на все это дело только с одной стороны.Так как вы хотели получить эти две с половиной тысячи, все ваши усилия былинаправлены только на это. Хотя суть дела была совсем в ином.
Я попробовал тактично убедить мисс Делл, что хочу простовосстановить справедливость. Но как только она начала говорить, все сразу жевстало на свои места.
Сначала я думал, что Жозефину могли подменить тогда, когдаХарлоу Милберс был еще жив. Я спросил Жозефину, помнит ли она завещание. Но онаотлично запомнила тот день, когда подписывала завещание, только вторымсвидетелем был вовсе не Пауль Ханберри, а человек по имени Доаусон, фотостудиякоторого находится рядом с офисом Харлоу Милберса. Таким образом, завещаниебыло подписано не дома, а в конторе Милберса.
Я попросил Жозефину расписаться. Ее подпись совсем не похожана ту, что стоит под завещанием.
Я еще раньше догадывался об этом, потому что просмотрелсводку погоды на двадцать пятое января тысяча девятьсот сорок второго года; вы,вероятно, этого не сделали. Иначе вы узнали бы, что в тот день был сильныйдождь, то есть Пауль Ханберри вряд ли мог бы заняться мойкой машины в такойливень.