Ей хотелось верить в то, что годы обошлись с ней по-доброму. Ей нужно было так считать сегодня вечером. Десять лет она была свободна от мучительных размышлений о собственной внешности. И вдруг внезапно это сделалось для нее важным, а у нее не было опыта, чтобы подавить возникшее чувство неудовлетворенности. Что-то билось и трепетало внутри ее, она не испытывала подобного смятения даже во время своего первого бала;
Сегодня будет ее второй выход, но даже более важный, чем тот, когда она была девушкой. Тогда ставкой был ее будущий брак, что для нее ровным счетом ничего не значило, ибо она не собиралась вообще выходить замуж.
– Карета подана, мадам, – сказала горничная, передавая ей атласную кремовую накидку.
Флер набросила ее на плечи. При этом правая ее рука оказалась перед зеркалом. В зеркале сверкнул огромный сапфир на ее пальце.
Это было изумительное кольцо. Оно блестяще сочеталось с небесно-голубым платьем и бриллиантами на шее.
Украшение ожидало ее в спальне, когда она вернулась сегодня домой. Оно находилось в коробочке на подушке. Никакой записки при нем не оказалось.
Она пока что не смогла поблагодарить Данте за подарок. Он удалился к себе и сразу же начал готовиться к вечеру.
Он явно избегал встречи с ней. Но завтра, без сомнения, он вернется к теме ее откровенного неповиновения. Этот предстоящий разговор мучил ее весь день.
Флер заставила себя выйти из оцепенения. Она спустилась и направилась к тому месту, где ее ждал Данте.
Увидев его, она невольно остановилась на лестнице. Он был неотразимо красив в вечернем наряде, безупречно сшитом и подогнанном по фигуре. Следы мальчишества, которые обычно смягчали выражение его лица, сегодня напрочь отсутствовали. Это придавало ему суровую зрелость и делало еще более притягательным.
Она вдруг почувствовала всю грандиозность их обмана. Она войдет в бальный зал, держась за руку этого мужчины, и все присутствующие поймут, что брак представляет собой не что иное, как фарс. Самое мягкое, что могут о ней сказать, – она безмозглая дурочка, купившая себе мужа, которого не может удержать.
Едва взглянув на Данте, Флер почувствовала, что он во власти раздражения, связанного с утренним происшествием. Однако оно улетучилось, едва она подошла к нему.
– Ты невероятно красива, Флер. Никогда еще и никем я не был очарован до такой степени.
Это было столь любезно с его стороны – произнести подобные слова, что она чуть не разрыдалась. Она лгала ему, и он это знал и в то же время хотел, чтобы она чувствовала себя комфортно.
Она протянула руку, на которой было то самое кольцо:
– Спасибо за него. Оно великолепно.
– Это кольцо матери. Я посылал в Леклер-Парк за ним. Я оставил его там, чтобы у меня не появилось искушения продать его, когда окажусь в долгах.
– Для меня это большая честь – надеть его сегодня.
– Это не вещь взаймы. Оно было подарено мне матерью для моей жены, каковой ты и являешься.
«Не настоящей», – подумала она. Но суровый блеск его глаз удержал Флер от того, чтобы произнести это вслух.
Он предложил ей руку, она положила на нее свою, и Данте ободряюще ее погладил.
– Оказавшись там, ты почувствуешь, будто никогда не пропускала сезоны.
Нельзя сказать, что Флер не ощутила, что пропускала сезоны, однако страхи почти оставили ее, как только она оказалась на балу. Помогло то, что ее сразу же взяла под свою опеку Шарлотта.
– Пойди повидайся с друзьями, пока я представлю Флер, – распорядилась она. – Возвращайся к третьему вальсу.
Данте послушно поклонился и удалился.
– А теперь пошли со мной. Я все устроила, – сказала Шарлотта и повела ее мимо блистающих позолотой платьев и бриллиантов.
Первым делом она подвела ее к Диане Сент-Джон, которая была воплощением сдержанной элегантности в своем серебристом платье. Декольте идеально очерчивало ее плечи; полдюйма в ту или другую сторону могли бы безнадежно испортить задуманный фасон. Рукава хотя и широкие, тем не менее не скрывали изящества ее рук. Великолепный бриллиант висел у нее на шее, и Флер подумала, что он не был взят напрокат. Пышные каштановые волосы Диана собрала не то чтобы в модный, но очень привлекательный узел.
Диана отступила и оглядела ансамбль Флер:
– Великолепно. Вы обе выглядите отлично.
–Диана несколько раз в год посещает Париж, и ее комплимент дорогого стоит, – заявила Шарлотта. – А где София? Она часть нашей компании поддержки сегодня.
Флер была представлена черноволосой герцогине Эвердон и ее несколько экзотически выглядевшему мужу Адриану Бершару. Ей не понадобились какие-либо подсказки Шарлотты относительно истории этой пары. Последние десять лет она провела вдали от общества, но не от светских сплетен. Она знала историю наследства герцогини, полагающегося ей по праву, и о незаконнорожденном сыне герцога, за которого она вышла замуж.
– Мой муж говорил мне о вас, – сказала она, поворачиваясь к Адриану. – Надеюсь, вы друзья.
– Хорошие друзья, мадам. Он, Сент-Джон и Хэмптон образуют вместе с Леклером дружескую компанию, к которой имею честь принадлежать и я.
– Маклейн также входит в этот круг?
Шарлотта и герцогиня усмехнулись. Адриан притворился, что не заметил этого.
– Как и у большинства мужчин, у вашего мужа несколько дружеских компаний. Мой брат Колин относится к кругу Маклейна, я же с ним не связан.
– Надеюсь, – пробормотала герцогиня.
– Мистер Бершар, вы должны нас теперь извинить, —сказала Шарлотта. – Нам нужно кое-что обсудить.
Он отступил на шаг:
– Если леди обговаривают стратегию своих действий, я должен исчезнуть.
Герцогиня взяла Флер под руку:
– Прежде чем составлять какие-то планы, я хотела бы приветствовать ваше возвращение в наш круг. Я бы уже посетила вас, но была в Девоне вплоть до начала этой недели. Примите мои наилучшие пожелания в связи с вашим браком.
Флер была тронута, что ее так быстро приняли в свое окружение. Невысокая, лет тридцати, герцогиня не была писаной красавицей, но ее ясные зеленые глаза излучали искренность и откровенность.
– Спасибо, ваша светлость. Вы очень добры ко мне.
– Находить новых друзей – это всегда радость. И пожалуйста, зовите меня Софией.
Это уже было настоящей щедростью.
– Ваши мальчики вернулись с вами? – спросила Диана.
– Конечно. Бершар скомандовал, чтобы они приехали оба. Он не видел малыша целый месяц.
– Уважаемые леди, мы соберемся через два дня, чтобы обсудить различные женские дела, но сейчас мы должны поработать, – сказала Шарлотта. – Вы все знаете о том, какие слухи распространяет отчим Флер. Сегодня мы должны показать, что это все ложь. Я хочу, чтобы Флер пообщалась с каждой леди, которая способна повлиять на общественное мнение. Чтобы она танцевала с пэрами и адмиралами. – Шарлотта повернулась к Флер: – Мы так расположимся, что ты всегда сможешь найти рядом друга.