— Маранилья просил передать, что с твоегоразрешения он поставит охрану у наших номеров в отеле. Он считает, что мыдолжны быть крайне осторожны.
— Очень любезно с его стороны.
— Черт бы тебя побрал! — крикнулаБерта. — Ты вечно стараешься пройти над пропастью по веревке и подвергаешьопасности нас обоих!
— Что с тобой, Берта? Еще недавно ты быланастроена куда более оптимистично.
Глава 22
На следующее утро, вскоре после завтрака, комне в номер зашел Родольфо Маранилья. Он был вежлив, но насторожен. Рассказал,что Хокли и Шарплз бежали, но подробности обстоятельств побега пока невыяснены: показания начальника охраны очень путаны. В лучшем случае он виноватв чудовищной халатности, в худшем — сами понимаете…
Маранилья пытался взглянуть на вещифилософски: — У большинства провинциальных полицейских нищенские оклады, инеудивительно, что они охотно берут взятки — особенно если предлагаются крупныесуммы. Ведь не секрет, что даже в Соединенных Штатах, где полицейским платяткуда больше, существует коррупция. Не так ли?
— Извините, — прервал я рассужденияМаранильи, — но я хотел бы спросить: Хокли и Шарплз содержались вместе?
— Не знаю. Бежали они оба, что, впрочем,неудивительно. Если уж полиция предоставляет возможность совершить побег одномуиз двух арестованных, то почему бы не предоставить такую возможность и другому?
— В общем, одно наверняка ясно: оба онисбежали.
— Увы. И теперь ваша жизнь в опасности.Представляете, какую это налагает на нас ответственность?
Стараясь понять, к чему он клонит, я согласнокивнул.
— Нам это вовсе ни к чему. Работу своюздесь вы завершили, и, мне кажется, ваша коллега, очаровательная сеньора Кул,будет только рада вернуться домой. Кроме того, не забывайте, по чьему поручениюона сюда приехала — как бы ей не навлечь на себя большие неприятности.
— Когда мы должны покинуть Колумбию?
— Двое моих друзей должны были сегодняулететь в США. Я рассказал им вкратце о нашем расследовании, и они пошли мненавстречу — сдали свои билеты. Я готов предложить эти билеты вам.
— Мне надо бы еще кое-что здесь выяснить…
— Было бы очень досадно, если бы сгражданином США, тем более с таким замечательным человеком, как вы, случиласькакая-нибудь неприятность.
— Но все же мне не хотелось бы уезжать дотех пор, пока не узнаю побольше об этом Фелипе Муриндо, — попыталсявозразить я.
— Пусть вас это не беспокоит, сеньорЛэм, — наш отдел всегда к вашим услугам. К тому же кое-что удалосьразузнать.
— Что же именно?
— Можно сказать, что должностьуправляющего досталась Муриндо по наследству. Он вырос на шахте.
— Да?
— Мать привела его на «Два клевера»девятилетним мальчишкой. Фелипе начал работать. Постепенно состав менялся, ноФелипе и его мать оставались на прииске. По мере того как Фелипе рос, росло иего жалованье. Разве не логично назначить управляющим человека, которыйтрудится на одном и том же прииске много лет подряд? Новый человек не мог знатьпроизводства так, как знал его Муриндо. Жил он скромно, а скопленные деньгипомещал в банки — у него были солидные вклады. Извините, сеньор Лэм, может, вамкажется, что с этим Муриндо связана какая-то тайна? Но ведь мы не имеем правафантазировать. Факты есть факты, а фантазиям можно предаваться на досуге. Высогласны со мной?
— Согласен.
Маранилья, рассмеявшись, заключил:
— Ну что ж, значит, сегодня, в два часадня.
— Не знаю, что на это скажет Берта.
— Это ваша забота. Я объяснил ситуациювам, вы объясните ей. К сожалению, у меня мало времени: служба, к тому же РамонХурадо хочет, чтоб мы как можно скорее закончили это дело с изумрудами.Увидимся в аэропорту. До свидания, амиго.
Маранилья пожал мне руку и вышел. Я отправилсяв номер Берты. Похоже, мое сообщение не слишком ее расстроило.
— Хочешь сказать, что нам дали пинок подзад?
— Наш отъезд обусловлен некоторымдавлением со стороны представителей власти…
— Черт возьми! Ты начал выражаться, какэти бездельники! Да поживи ты здесь еще с полмесяца, и придется искатьпереводчика, чтобы тебя понять. Ну и ладно. Уедем поскорее из этой дурацкойстраны!
— Я здесь по своей инициативе. И за такойкороткий срок не успел получить достаточно впечатлений, составить мнение оместных достопримечательностях. Ты — другое дело. Тебя нанял Шарплз и,наверное, дал достаточно денег?
— Мистер Шарплз заверил, что я могу небеспокоиться по этому поводу, — с важным видом ответила Берта.
— Понимаю. А каким образом он передалтебе свое поручение?
— Я получила от него записку. Он сообщал,что уезжает в связи с деликатным делом. Если в течение суток от него непоступит никаких известий, я должна буду взять в аэропорту заказанный на моеимя билет и отправиться в Колумбию на прииск «Два клевера». Если Шарплза там неокажется, мне надо заявить в консульство США, что он исчез.
— А когда ты успела получить паспорт?
— Заранее, — гордо ответила Берта.
— Как ты думаешь, что было нужно Шарплзуна самом деле?
— Ему было нужно, чтобы в случае егоисчезновения кто-то заявил об этом в консульство. Ну а если бы с ним все было впорядке, он поручил бы мне проследить за Робертом Хокли. Шарплза интересовало,зачем тот отправился в Колумбию.
— Шарплз выписал чек на твое имя?
— Он обещал заплатить. Я рассмеялся.
— Дональд, мы столько лет работаемвместе, а ты так и не понял, с кем имеешь дело. Да я этого мерзавца засуну подпресс и буду давить до тех пор, пока не выжму из него причитающийся мнепоследний цент!
Глава 23
В Мехико я получил телеграмму от РайонаХурадо. Текст был краток: «Сеньора Лерида» — и адрес.
— Что это? — спросила Берта.
— Насколько я понимаю, адрес некойсеньоры Лериды, проживающей в Лос-Анджелесе.
— Черт возьми! — заоралаБерта. — Ты что, думаешь, я слепая? Кто-то решил над нами поиздеваться?
— Никто.