Мы забрались в машину.
— Куда мы едем? — осведомилась Берта.
— К Эшбьюри.
— Кто та женщина, о которой ты говорил?
— Альта Эшбьюри.
— И что же произойдет?
— Пока не знаю. Я намерен действовать круто. Альта,вероятно, попытается вмешаться. Ее мачеха во взвинченном состоянии. Генрисказал ей, что она может уезжать в Рино и подавать на развод. Давление тут жеподскочило, она слегла. Доктор и пара тренированных медсестер дежурят у еепостели. Миссис Эшбьюри рассчитывает, что муж вот-вот появится в доме, чтобыупаковать свои вещи и удалиться. Она готовится встретить его.
— Хорошенькую вечеринку ты для меня организовал, — сказалаБерта.
— А разве нет?
— Что требуется от меня?
— Если женщины просто выйдут и себя — ничего страшного. Ноесли они сцепятся, то поможешь мне их усмирить. Альта скорее всего попытаетсявызвать лишь сочувствие к себе. От мисс Эшбьюри можно ожидать самого разного.Она непредсказуема.
— Разумно ли ссориться с женой клиента?
— Я же сказал, они собираются разводиться.
— Точнее, он собирается?
— Да.
Берта умолкла.
Мы подкатили к резиденции Эшбьюри. У дома стояли три машины.Во всех комнатах горел свет. У меня был ключ от входной двери, но из-заприсутствия Берты я позвонил. Все более или менее обошлось. Появившийся назвонок дворецкий глянул на меня с явным неодобрением, на Берту — слюбопытством.
— Мистер Эшбьюри уже вернулся?
— Нет, сэр, его нет дома.
— А мисс Альта?
— Ее тоже нет, сэр.
— Роберт?
— Да, сэр, Роберт здесь. Миссис Эшбьюри очень больна.Доктору помогают две медицинских сестры.
Роберт у ее постели. Состояние критическое. — Дворецкийпосмотрел на Берту. — И если вы позволите высказать мне свое мнение: сейчас невремя для визитов.
— Не беспокойтесь, — сказал я, — нам нужен только мистерЭшбьюри.
Мы вошли.
— Миссис Кул побудет в моей комнате, — предупредил я. —Когда появится мистер Эшбьюри, передайте ему, что мы с ней наверху.
— Миссис Кул?
— Верно, — откликнулась Берта, выдвигая вперед своюбульдожью челюсть. — Меня зовут Берта Кул.
Куда идти, Дональд?
Я проводил ее в свою комнату.
Осмотрев ее, Берта заметила:
— Ты, кажется, не особенный любитель комфорта, Дональд?Однако здесь у тебя уютное жилье. Хозяин, должно быть, ухлопал на него немалоденег.
— Наверное.
— И все же богачам чертовски трудно. Не то чтобы я хотелакого-нибудь задеть… Да, Дональд, — переменила она тему, — мне нужно отправитьнесколько деловых писем. Когда вернется Элси?
— Дня через два-три.
— У меня уже побывали две девицы, и ни одна не стоит ницента.
— А что такое? Они не знают стенографии?
— Знают и печатать умеют, но обе вместе не могут справитьсяс работой, которую делает одна Элси.
— Верно, самые обычные, хорошие девушки, — предположил я.
— Дональд, ты просто увлекся Элси, — накинулась на меняБерта. — Надо же быть таким чувствительным.
Стоит женщине положить тебе головку на плечо и всплакнуть,как ты разрываешься от сочувствия. Догадываюсь, Элси жаловалась, чтоперегружена у меня работой.
— Нет. Я сам сказал ей об этом, посоветовал расслабиться иотдохнуть в моем офисе.
Берта кипела от негодования.
— Платить девушке только за то, чтобы она сидела иразглядывала свои наманикюренные пальчики. Я в молодости стирала свои пальцы докостей, пытаясь свести концы с концами. Ну, может быть, не совсем до костей, —усмехнулась она. — Дональд, за каким чертом мы сюда приехали?
— Спокойно, — сказал я, — нужно приготовиться действовать.Сиди и жди.
— Ты куда-то идешь?
— Спущусь взглянуть на миссис Эшбьюри. Если услышишь, чтоона повысит голос, спускайся тоже.
Если нет, оставайся здесь, пока обстановка не накалится.
— Но я не знаю ее голоса.
— Тут невозможно ошибиться, — ответил я и, выскользнув изкомнаты, стал на цыпочках красться по коридору. Я тихонько постучал в дверькомнаты миссис Эшбьюри и чуть-чуть приоткрыл ее.
Миссис Эшбьюри лежала в постели с мокрым полотенцем наголове. Она тяжело дышала, глаза ее были закрыты, но, когда раздался стук вдверь, она открыла их. Очевидно, ожидала появления Тещ и Эшбьюри и намереваласьустроить ему сцену. Увидев меня, она вновь смежила веки и застонала.
Доктор Паркердейл с удрученным видом сидел у постели, считаяпульс пациентки. Здесь же находилась медицинская сестра. На столике стояломножество бутылочек и лежали коробки с лекарствами. Свет был затенен. У окнарасположился Роберт. Он взглянул на меня, нахмурился и приложил палец к губам.
В комнате было очень тихо. Вся атмосфера рождала мысли осмертельной болезни и близких похоронах.
— Что случилось? — спросил я Боба, тихонько приблизившись кнему.
— Ее нервы абсолютно вышли из строя, — вздохнул Боб.
Услышав шепот, миссис Эшбьюри начала делать конвульсивныедвижения. Лицо ее исказилось.
— Ну, ну, — ласково протянул доктор, — кивнув сестре. Таподплыла к кровати, держа наготове стакан, ложку и небольшое полотенце, которымона прикрыла подбородок миссис Эшбьюри.
Миссис Эшбьюри неловко глотнула, закашлялась, затем тяжеловздохнула и успокоилась.
— Где Генри? — спросил Боб. — Мать все время зовет его.Бернард Картер обзвонил все клубы и — безуспешно.
— Пойдем ко мне, — предложил я, — там мы сможем поговорить.
— Боюсь оставлять ее, — сказал Боб, бросив обеспокоенныйвзгляд на постель, но поднялся со стула. Ему явно не терпелось поговорить.
Через холл я провел Боба в свою комнату и представил егоБерте.
— Миссис Кул, — произнес он, напрягая память. — Я где-тослышал это имя… — Боб вопросительно посмотрел на меня.
— «Б. Кул. Конфиденциальные расследования», — сообщил я. —Эта дама — сама Берта Кул, а я, как вы знаете, — Дональд Лэм, детектив.