Unßen fruntlikenn groith myt gantz unßes vormogens irbedunghe stedis tovorn. Erßamen, vorsichtigenn bsundern, leven unnd getruwen. Wie twivelenn nicht, gie hebben vam kompthur to Revall unnd uth velen anderen endenn tidinghe gekregen unnd denne grothenn uncristlikenn yamer, averfall, gedranck, roff, morth, branth, denn de affgesunderden Rusßenn, Gade geclageth, gedreven hebbenn unnd dagelikes yo lengck yo meir, yn dusße lande deper unnd wider drengende, nicht afflathenn, woll vorstann. Hebben wie dagelikes iuwer hulpe vorwachtende weßen, unnd noch syn, des wie doch nicht konen dirfaren, offte ße körnen offte nicht unnd gie u[n]s des ock keyn anthwerth hebben geschreven. Is noch hirumme unße fruntlike bede unnde gantzs vlitighe begher, gie mytsampth den koipluden toßamende sprekenn, gie uns, wes gie konen, uthbringhenn, myt aller macht under oughenn senden, ßodane uncristliken vorde[r]ff, morth, roff, branth myt der hulpe Gades weddertostande, upp dath dusße lande to gantzem underganghe unnd gruntlikem vorderffe nicht körnen. Vorschulden wie umme iuwe erßamheyt gherne. Gegeven to Wenden am sonnavende vor Adriani im LXXXIsten jar.
Meister to Liffland.
64
Письмо Ганса фон Хульдерена и Ганса Болхольта ревельскому бургомистру Дитриху Хагенбеке с сообщением, что рыцарство Гарриэна и Вирлянда решило не следовать по приказу магистра на сборы в Каркус, а идти в Нарву по призыву нарвского фогта Хейденрейха фон Вальгартена, который хочет произвести вылазку в сторону Ямбурга; фогт Везенберга Энгельбрехт Лаппе фон Конинген вернулся из Вирлянда со своими людьми в Везенберг; комтур и епископ Ревеля ополчение из Гарриэна и Вирлянда оставляют в Вейзенштейне до получения известий от магистра; просят о присылке денег, продовольствия, особенно хлеба и пива. Изначально им было приказано следовать в Везенберг или Нарву, но теперь говорят о Вейзенштейне; по слухам, русские взяли Тарваст; просят об указаниях, а также о лошадях, порохе и прочих боеприпасах на случай продолжения их похода. 13 марта 1481 года.
TLA. ВВ 48 II, f. 56.
Почтенному мужу, господину Дитриху Хагенбеке, бургомистру города Ревеля, следует [вручить] это письмо.
Прежде всего, наш дружеский привет. Почтенный, любезный господин бургомистр. Дружески доводим до вашего сведения, что мы из Вейзенберга последовали вместе с комтуром [Ревеля] сюда, в Везенштейн. Затем в тот же день перед обедней пришло письмо от господина магистра из Каркуса в Пернау, и было решено, что комтур Ревеля вместе с нами и со всем войском должен также следовать к нему в Каркус. Комтур призвал к себе всех [вассалов] из Гарриэна и Вирлянда и сказал им об этом. На это те сказали, что хотели бы оборонять это место [Вейзенштейн] и не хотят отсюда уходить. Тем временем пришло письмо от фогта Нарвы, который пишет, что он с 600 воинами будет готов совершить вторжение в направлении Ямбурга [Нишлота]. Когда письмо было прочитано, фогт Везенберга целый час разговаривал с вирляндцами и решил вернуться в Везенберг, комтур же [Ревеля] с нашим епископом, гарриэнцами и нашим отрядом должен оставаться здесь до тех пор, пока господин магистр не напишет или не даст знать. Магистр написал в своем письме, чтобы господа писем ему больше не писали, но послали бы у него узнать, требует ли он [их] к себе. Поэтому отсюда от имени господ к магистру в Каркус с сообщением и был отправлен Керстен Тодвен. Когда он или кто другой доставит ответ, тогда мы будем знать, куда же нам в действительности нужно [следовать], чтобы [это] для нас не превратилось в долгое странствие и чтобы мы смогли получить большую сумму денег на жизнь и пропитание, если туда последуем. Тем временем комтур и командиры заняли Майенштеде (Maienstede), где было всего четыре всадника и люди из их сопровождения, которых мы оставили. Почтенный, любезный господин бургомистр, наша дружеская просьба и желание заключаются в том, чтобы вы это приняли во внимание, снабдили нас продовольствием и деньгами, в особенности пивом и хлебом, которые мы наряду с деньгами не можем получить. Обдумайте это и обговорите с советом, чтобы мы были [этим] снабжены. Если в связи с этим ничего не будет предпринято, то учтите, что все эти наемники нас покинут, поскольку они говорят коротко, что за одну марку в неделю не желают бродить по стране. И они также сказали господину комтуру Везенберга, что в Ревеле де им говорили, будто они должны [следовать] к Везенбергу или Нарве, а тут комтур говорит, что им нужно идти на Вейзенштейн, где враги ближе всего. Так и произошло, и им хочется поступать так и принять это намерение, пока мы не сможем написать вам и с этим посланцем [получить] письменный ответ. И также вам надо принять во внимание, что если мы ему должны будем следовать, вам следует прислать нам еще 6 лошадей для [транспортировки] пушек. Возможно, вам захочется отказать, поскольку все лошади распределены, но ведь с пушками надо столь же быстро передвигаться, как скачут всадники. Здесь также говорят, что русские взяли Тарвест и расположились там. Любезный господин, если случится, что мы должны будем следовать за господином комтуром [Ревеля], то вам следует прислать нам побольше пороха для пушек, а также бочку пороха для разрывных снарядов (hagelschate) и дроби (knірkеrnen), которых у нас нет. Наемники ведь не должны покупать хандбуссены, порох к ним, а также каменные ядра для пушек и множество стрел. В Везенберге мы были у господина комтура и фогта и жаловались, что не можем получить продовольствия, а именно пива и хлеба или муки. Тогда оба сказали, что ничего не могут посоветовать и нам следует [самим] прикинуть, как мы можем это получить. Господин Германн Зейе одолжил нам пиво и 20 хлебов, и господин Гуго фон дер Лаге ½ меры хлеба, и Бертольд Врангель из Йессе (Jesse) одолжил нам 4 бочки пива и 100 хлебов. Такой мы смогли получить отклик на наши просьбы. Тут комтур сказал, что мы очень нужны в Вейзенштейне. Мы здесь, потому что врагов здесь много больше по сравнению с Везенбергом. Любезный господин бургомистр, примите решение с советом, чтобы снабдить нас продовольствием, а именно сухой рыбой, флакфишем[63], треской, merfel(?), салом, лососиной, 2 бочками или больше соли, мелкой и крупной. С тем, молим Бога. Писано в Вейзенштейне в четверг после дня св. Георгия года [14]80.
Ганс фон Хульдерен, Ганс Болхольт.
Dem ersamen manne, her Diderick Hagenbeken, borgermester der stat Revell, sal desse breff.
Unssen vruntliken grot stedes thovoren. Ersamen, leve her borgermester. Wi don iw vruntliken tho weten, dat wi al hir tho Witensten sin dem heren kumpthur gevolget van Wessenberge etc. Item up dessen dach vor maltit quemen breve van dem heren meister van Karxk tho der Pernow tho, unde was begeren[de], dat de kumpthur van Revel mit uns unde mit al der macht solde sik bi em vogen tho Karxk densulven wech vorschreven. So vorbadede de kumpthur vor sick al de Harlen unde Wirlen unde gaff en dit vor. Do seden se, se weiden dessen ort vorwaren unde en dachten, dar nicht hen tho volgen. In deme so quam en breff van dem vagede van der Narwe. De schrift, dat de van der wolde[n] sin rede mit 600 man unde willen inslan bi dem Neien Slate. Do de breff wart gelesen, do wart de vaget van Wesenberge up der stunt rede mit den Wirlen unde sloch wedderumme na Wessenberge. So is de kumpthur alhir mit unssem bisschop unde mit den Harlen unde wi mit unssen hupen so lange alhir tho bliven, wen de here meister schrift eft enbut. De meister schrift in sime breve, dat de heren em gene breve, mer schriven solen, besunder bi erne wissen baden em tho in(t)beden. So is hir van der heren wegen utgesant an dem meister tho Karxk Kersten Thodwen mit werven. Wen he eft en ander dat antwort wedderumme bringet, so werde wi enwor, wor wi echt hin solen, dat uns en lank kerkwech werden wil unde hir grot geltspildinge up lept unde gen voder bekamen konen, wor wi hen volgen. Dar heft de kumpthur unde die havelude enen dach, de Maienstede ingenamen. Se hebben al ver rider unde navorer, der wi nicht enhebben etc. Ersame, leve her borgermester, so is unsse vruntlike bede unde beger, gi it so wilt vogen, dat gi uns entsetten mit vitali unde mit gelde, jo bi namen mit bere unde brode, des wi sodant mit gelde nicht bekamen konen. Hir wilt up vordacht sin unde mit dem rade over spreken, dat wi vorsorget werden. Schut des nicht, so möge gi darup vordacht sin, dat uns al dat volk entthut, unde se seggen kort, se willen umme 1 mr. de weken lant nicht ummethen. Se se ok dat dem heren kumpthur tho Wessenberge vorgeven, en were tho Revel gesecht, se solden tho Wesenberge oft thor Narwe. Do sede de kumpthur, se solden em volgen tho Wittensten, dar weren de veiende up de negede. Dessem is sus gesehen, wilt se wol don unde vorstan desse meninge, bet den wi iw schriven konen unde uns bi dessen baden en schriftlik antwart. Unde wilt dar ok up verdacht sin, wert, dat wi vorder volgen solen, so sendet uns 6 ander perde vor de bussen. Isset, dat gi se wilt wedder hebben, went de perde sin verjaget. Men mot mit den bussen jo so ser jagen, als de rider vorriden. Ok secht me[n] hir, de Russen hebben Terffest gewonnen unde liggen darup etc. Leve here, wert sake, dat wi dem heren kumpthur volgen solden, so mote gi uns mer bussenkrudes senden unde ok 1 t[onnen] hagelschates unde knipkernen krut, des wi nicht mede en hebben. Dat volk heft wol hantbussen, nergen krut dartho to kopen, unde ok bussensten unde mer pile. Wi weren tho Wesenberge vor dem heren kumpthur unde dem vogede unde beclageden uns, wi kenden gene vitali, als ber unde brot ofte mel, krigen. Do seden se beide, se westen uns genen rat, wi mosten ummesen, wor wi wat kregen. Do stunt darbi her Hermen Seie, de lende uns al unde 20 brot unde her Huge van der Lage Yi wsp. brodes, et Bertolt Wrangel van Jesse lende uns 4 t[onnen] bers et 100 brot. Sus mote wi uns biddendes behelpen. Do sede de kumpthur, wi behulpen uns wol bet tho Wittensten etc. Nu wi al hir sin, nu vinde wi al like vele hir als tho Wesenberge etc. Leve her borgermester, dat se wol unde voget it mit dem rade, so dat wi entsettet werden mit vitali, als dregefest viss, vlack vis, dorss, mer fei, spekes, lasses, 2 t[onnen] or mer soltes clen unde gross. Hirmede sit Gade bevale[n]. Gheschr[even] tho Wittensten des dinxtedages na sunte Gregoris anno LXXXI.