— Нет, — сонно пробормотал Рори себе под нос, — вряд ли он тут что-нибудь узнает. Хорошо бы полицейские нашли того, кто изуродовал мою машину! Правда, я ни на что не надеюсь… Не знаю, за что я плачу налоги…
Найдя, как многие истинные британцы, смутное утешение в том, что поворчал насчет пустой траты денег на правительство, он погрузился в дремоту.
Его разбудил, как он потом говорил, «истошный вопль».
Он сел, вцепился в подлокотники кресла и спросонок невнятно воскликнул:
— В чем д-дело?
Вопль повторился. Он доносился из сада за домом; во второй раз крик сопровождался топотом — кто-то со всех ног бежал к дому. Рори выбрался из кресла и подошел к остекленной двери, выходившей в сад.
К нему бежала жена — лицо ее было белее бумаги, рот открыт, глаза вытаращены, обе руки воздеты к небу.
Рори распахнул застекленную дверь и закричал:
— Что там еще? Ты как будто привидение увидела!
Спотыкаясь, жена бросилась ему на грудь, прижалась к нему и громко, взахлеб зарыдала. Она как будто лишилась дара речи и разучилась дышать. Поддерживая жену, он отвел ее в комнату и толкнул в освободившееся кресло. Она легла головой на спинку, закатив глаза и беззвучно шевеля губами.
Ветеринар забеспокоился:
— Джил! Погоди, милая, принесу тебе воды…
Джил снова испустила вопль и, привстав, словно клещами вцепилась ему в руку:
— Нет! Не оставляй меня!
Рори осторожно высвободил пальцы.
— Джил, ради всего святого, что случилось?
Она сглотнула и попыталась объясниться, но ей удалось лишь выговорить:
— Там, в…
У нее началась истерика; она громко зарыдала и, упав в кресло, забилась в припадке.
— Гос-споди! — прошептал Рори. — Милая, успокойся, слышишь? Я позвоню Тому Барнетту, вызову его!
В конце концов, сам он всего лишь ветеринар. Ему довольно часто приходилось иметь дело с взбесившимися лошадьми, но взбесившиеся женщины за пределом его компетенции.
— Что-то стряслось с Джил, — заявил Рори, встречая Барнетта на пороге. — Извините, Том, что вытащил вас из дому, но я никогда не видел ее в таком состоянии! От нее невозможно ничего добиться!
— Ничего, ничего, — успокоил его врач. — Ко мне тут явился один полицейский, задал целую кучу откровенно нескромных вопросов! Я очень рад, что вы меня вызвали. Кстати, он к вам приходил? Он и Максу Кромби тоже докучал. Макс позвонил и предупредил меня заранее… Бог знает, что в последнее время творится в нашей деревне! Все как будто спятили! Извините, я ничего такого не хотел… Так, где Джил?
Джил Армитидж, ссутулившись, сидела в кресле. Рыдать в голос она перестала; теперь она беззвучно плакала в мокрый платок, раскачиваясь из стороны в сторону. Когда над ней склонился Барнетт, она испустила вопль и отпрянула.
— Успокойтесь, Джил, это всего лишь я, — профессионально бодрым тоном произнес доктор. — Давайте-ка на вас посмотрим! Что с вами такое, а?
Джил пристально вгляделась в доктора; на ее лице отразился процесс узнавания, затем она поняла, кто перед ней, и преодолела страх. Она стиснула в руках мокрый платок.
— Ох, Том… где Рори?
— Я здесь, милая! — отозвался ее муж.
Некоторое время Джил беззвучно шевелила губами, а потом прошептала:
— Вы… уже нашли?
Барнетт покосился на ветеринара:
— Вы знаете, о чем она?
— Понятия не имею! Она вбежала из сада, вопя во всю глотку, и была сама не своя!
— Хм, скорее всего, что-то ее сильно напугало. — Барнетт снова склонился над пациенткой. — Джил, все хорошо. Мы обо всем позаботимся, что бы там ни было. Сейчас я сделаю вам укол, вы поспите…
Джил схватила потрясенного доктора за лацкан твидового пиджака:
— Нет! Звоните в полицию, срочно!
— О господи! — прошептал Армитидж. — Неужели опять?..
— Полицию? — переспросил Барнетт. — Один полицейский только что побывал у меня.
— Так сходите и приведите его! — закричала Джил ему в лицо так неистово, что доктор невольно отпрянул.
— Слушайте, — вмешался Рори, — дайте мне с ней поговорить. — Плечом он оттеснил доктора в сторону. — Джил, опять вандалы? Что-нибудь в саду?
Джил испустила леденящий душу вопль, и ветеринар зажал уши руками.
— По-моему, — сказал доктор Барнетт, — что-то действительно случилось в саду.
По гравию заскрипели шины. Рори выглянул в окно.
— А вот и Поли! — воскликнул он. — Полли Десмонд, моя помощница. Наконец хоть в чем-то повезло!
Он подошел к двери; доктор и Джил услышали, как он кричит. В комнату он вернулся в сопровождении энергичной молодой женщины с длинной светлой косой.
При виде ее Джил Армитидж обессиленно простонала:
— Ах, Полли! Сейчас я пережила такой ужас… Я увидела… Просто кошмар!
— Что такое?
Полли присела рядом и взяла Джил за руку, но миссис Армитидж, заново вспомнив пережитое, откинулась на спинку и беззвучно затрясла головой.
— Думаю, ничего страшного, если она побудет здесь с Полли, — прошептал Барнетт. — Давайте вместе выйдем в сад и посмотрим, что там такое. И тогда все сразу станет ясно.
— Розы… — прохрипела Джил Армитидж, крепче сжимая руку Полли.
— Пошли, — сказал Рори. — Сюда!
Он вывел доктора через застекленную дверь на лужайку.
— Сад в этом году сильно пострадал из-за жары, — заметил он. — Но Джил удалось сохранить розы. Она, знаете ли, обожает копаться в саду; розы всегда были ее гордостью и радостью. Здесь у нас настоящий розовый садик…
Ветеринар указал на большую круглую клумбу с розами.
Они осторожно подошли к клумбе.
— Судя по всему, она прибежала отсюда…
Барнетт показал на обломанные ветви и разбросанные на земле оранжевые лепестки роз сорта «Кристингл». Рядом на земле валялись брошенные садовый совок и секатор.
— Осторожно, шипы! — предупредил Армитидж, пробираясь между кустами и глядя себе под ноги. Он искал, что так расстроило его жену.
А найдя, замер как вкопанный. Барнетт невольно врезался ему в спину.
— Черт побери… — прошептал Рори.
— Что там такое?
Барнетт попробовал заглянуть за плечо ветеринара. Когда ничего не получилось, он осторожно обошел куст цветущих чайно-гибридных роз сорта «Мир». Они находились в самом центре клумбы, где росла темно-красная роза сорта «Алекс». У подножия куста лежало то, что и вызвало истерику у миссис Армитидж.
Армитидж ничего не ответил, только показал на землю дрожащей рукой. Барнетт ахнул: