ответил Орест, — но помните: общего между нами быть ничего не может!
— Да разве смею я думать об этом! Вся жизнь моя должна проходить теперь в постоянном раскаянии, dans l'expiation de mon crime![233] Как на исповеди, je vons confesserai tout…[234] это будет началом моего наказания.
— Прошу вас не делать этого, — остановил ее Осокин. — Я не хочу знать вашего прошедшего… Где ваши вещи? — И, взяв адрес гостиницы, пошел распорядиться.
Что же сказать еще о людях, хотя и живых, но уже разбитых жизнью?..
Одно: Софье Павловне труднее будет бороться с нею, и вероятно она падет жертвою своего бессилия; Ореста же, и в самые тяжелые минуты, поддержит та высокая цель, которой он не изменяет — служение правде!
Примечания
1
После меня хоть потоп! (фр.) — Здесь и далее примечания книгодела.
2
Пенсне (фр.).
3
Слабое подобие лилий и роз вашего восхитительного лица (фр.).
4
Это печально, но правда (фр.).
5
Что же печально? (фр.)
6
Я сгорел, даже не подогрев лед (фр.).
7
Печальное утешение (фр.).
8
Дорогая (фр.).
9
В сумерках (фр.), букв.: между собакой и волком.
10
Дитя природы (фр.).
11
Ну этого простофилю Осокина! (фр.)
12
С каких-то пор, определенно, вы приняли его сторону (фр.).
13
Против вас я приму сторону любого (фр.).
14
Я так несправедлив? (фр.)
15
Злословие — это ваш… (фр.)
16
А ваш… (фр.)
17
Как я знаю! (фр.)
18
Я покидаю вас… восходит солнце (фр.).
19
Мы знаем кое-что! (фр.)
20
Всего лишь храните меня как маленького Каина в вашем сердце (фр.).
21
Оставьте это беднягам (фр.).
22
Пока что… но со временем… (фр.)
23
Сто лет прошло, как мы виделись с вами (фр.).
24
Проводите даму (фр.)
25
Если я выношу (фр.).
26
Вы глупы, моя милая (фр.).
27
Не правда ли, он красив? (фр.)
28
От таких вещей не отказываются, спасибо (фр.).
29
Вы имеете в виду (фр.).
30
Что я светская женщина и больше ничего? (фр.)
31
Я ненавижу свое воспитание (фр.).
32
Шурин (от фр. beau frere).
33
Уныние, тоска, дурное настроение.
34
Заметили зверя на его лёжке (в профессиональной речи охотников).
35
Затаился, пропуская собак мимо себя (в профессиональной речи охотников — о зайце).
36
Спугнул с места лёжки (в профессиональной речи охотников).
37
Часть задних ног зайца от скакательного сустава до пальцев лап (в профессиональной речи охотников).
38
Настигать (в профессиональной речи охотников).
39
Негодяй, подлец (от фр. racaille).
40
Рантье (фр.).
41
Играла первую скрипку, задавала тон (фр.), букв.: создавала дождь и вёдро.
42
Строгий, гнетущий надзор.
43
Блестящие умы, остряки (фр.).
44
Беспринципной (фр.).
45
Бесстыдницей, развратницей (фр.).
46
За глаза (фр.), букв.: в сторону.
47
Я ненавижу розы Гименея! (фр.)
48
Мне ни к чему! (фр.)
49
Примите мое почтение! (фр.)
50
Это все шутки! (фр.)
51
Любовь не трудно найти: ее подбирают всякий день (фр.)
52
И потом… (фр.)
53
Подите прочь, пожалуйста! (фр.)
54
Хватит с меня твоей любви, лапочка, поди положи ее в другое место! (фр.)
55
Распутница, кокотка (фр.).
56
Нашего круга (фр.).
57
Вы еще не пристроены?! (фр.)
58
Торопитесь… и вы будете ни на что не годны (фр.).
59
Меня хорошо заменили? (фр.)
60
И все же уточним… (фр.)
61
Неплохо… как идет?
62
Хотите, чтобы я вам помогла? (фр.)
63
Итак… вы уже стали своим, мой дорогой? (фр.)
64
Ладно, я не ревную. Следует хорошенько подсластить пилюлю, которую я заставила вас проглотить (фр.).
65
Вы весь такой растрепанный! (фр.)
66
Я пылаю! (фр.)
67
Тьфу! (фр.)
68
Самое большее четверть часа назад (фр.).
69
«Бумажных мешков» (фр.).
70
Мой дорогой малыш (фр.).
71
Вы не купаетесь в золоте, как этот молокосос Осокин! (фр.)
72
Вы смеетесь, Китти (фр.).
73
Пощипать сбережения папы Поля? (фр.)
74
Вы не созданы для брака… И поверьте мне, это ужасная вещь… (фр.)