Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 43
появился смысл. Мне придется принять решение. Да, негромко произнесла я. Он повернулся, и в его взгляде — я увидела — все-таки искрилась надежда. А вдруг у нас получится продолжить прямо отсюда? Вдруг у нас для этого все уже есть? Адриан протянул мне руку, он смотрел прямо мне в глаза. И я снова произнесла это слово. Я сказала: да.
Благодарности
Я чрезвычайно признательна отделению по связям с общественностью Международного уголовного суда в Гааге и переводчикам-синхронистам Ахмеду Эль-Хамлосси и Эндрю Констеблу за их ценные наблюдения и экспертное мнение. Также спасибо Хантеру Брейтуэйту за его бесценное исследование и за аналитический ум. Хотя Суд, который появляется на страницах этой книги, в чем-то напоминает Международный уголовный суд в Гааге, автор не стремилась показать в романе именно этот институт и его деятельность.
Спасибо вам, Эллен Левин, Лора Перcайясип, Джинн Диллинг Мартин, Клэр Макгиннис, Клэр Конвилл, Михал Шавит, Ана Флетчер и вам, замечательные команды из издательств Riverhead и Jonatan Cape. Спасибо также Деборе Ландау и сообществу литературного агентства Writers House. Значительная часть книги была написана в резиденции Santa Maddalena Foundation, и я признательна Беатрис Монти, Эндрю Шону Гриру и Андреа Баджани за их доброту и поддержку.
И наконец — как всегда, как было и будет, — спасибо тебе, Хари.
Выходные данные
Литературно-художественное издание
Кэти Китамура
БЛИЗОСТИ
16+
Перевод с английского: Александра Сагалова
Дизайн обложки: Максим Балабин
Над книгой работали:
Ответственный и литературный редактор: Екатерина Колябина
Креативный редактор: Мария Гаврилова
Верстальщик: Анна Тарасова
Корректоры: Наталья Витько, Надежда Власенко
Издательство Popcorn Books
www.popcornbooks.me
Покупайте наши книги в Киоске:
kiosk.shop
ООО «ИНДИВИДУУМ ПРИНТ»
Юридический адрес: 195277, г. Санкт-Петербург, вн. тер. г. муниципальный округ Сампсониевское, наб. Пироговская, д. 21, литера А, офис 68
Примечания
1
+ 21 ˚С. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Музей современного искусства в Гааге, одно из богатейших в Нидерландах собраний живописи и графики XIX–XX веков.
3
Питер Корнелис Мондриан (1872–1944) — известный голландский живописец, проделавший путь от импрессионизма к абстракционизму, теоретик искусства. В Кунстмузеум находится крупнейшая в мире коллекция его работ.
4
Slow food (англ.) — неспешная еда, противоположность фастфуду (англ.).
5
Написанная в 1615 году картина кисти фламандской художницы, мастера натюрмортов Клары Петерс. Представлена в постоянной экспозиции музея Маурицхёйс.
6
Джефф Кунс (р. 1955) — современный американский художник, автор китчевых скульптур, один из самых дорогих художников современности.
7
Иоганн Мориц (Мауриц) Нассау-Зигенский (1604–1679) — нидерландский полководец и колониальный деятель, в 1637–1644 годах — генерал-губернатор голландских владений на северо-востоке Бразилии, сумевший существенно их расширить за счет территорий, отвоеванных у португальцев; в годы его правления голландское колониальное могущество в Южной Америке достигло своего пика. С 1822 года в гаагском дворце Иоганна Морица (Маурицхёйс), построенном в 1633–1644 годах, размещаются фонды и экспозиция Королевской картинной галереи (музея Маурицхёйс).
8
Бартоломеус Эггерс (около 1637 — не позднее 1692) — фламандский скульптор, работавший также в Голландской Республике.
9
Имеется в виду Гильдия Святого Луки — объединение художников и ремесленников, основанное в Средние века в Нидерландах.
10
Изготовитель дизайнерского постельного белья.
11
Дьюла — язык одноименной группы народов, проживающих в Кот-д’Ивуаре и на западе Буркина-Фасо.
12
Маленькие голландские блинчики.
Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 43