вновь вступавшей начинались заново вопросы и ответы.
В г. Ыйсон и в некоторых других районах эту игру называли «топтание черепицы» (кива папки), ибо фигура, которую составляли склонившиеся женщины, ассоциировалась с изогнутой черепицей колькива. Причем в этом случае женщины составляли две партии — южную и северную — и устраивали соревнования между ними: по какому «мосту» девушка пройдет быстрее[470]. Иногда девушке, идущей по «мосту», давали в руки длинную палку, концы которой с двух сторон держали две подруги[471]. Часто победившей группе вручалась в награду деревянная ступа[472].
Во время этих «хождений» женщины распевали песни, состоявшие из вопросов и ответов. В них говорилось о приходе государя, о том, как он выглядит. Рассмотрим для примера два варианта этой песни. Первый вариант опубликован Чхве Вонхи[473]:
Эта черепица — чья черепица?
Это короля яшмовая черепица.
Это сад — чей сад?
Это короля яшмовый цветник.
Куда уважаемый господин пришел?
В Кёнсандо уважаемый господин пришел.
Сколько с ним полков пришло?
Пятьдесят полков с ним пришло.
Тот, кто пришел, в какую одежду облачен?
Тот, кто пришел, в латы облачен.
У того, кто пришел, какая шляпа на голове?
У того, кто пришел, на голове шляпа рёнсанкат.
У того, кто пришел, у шляпы какая тесьма?
У того, кто пришел, тесьма хрусталем унизана.
У того, кто пришел, какой мангон на голове надет?
У того, кто пришел, сплетенный из одной нити конского волоса мангон на голове надет.
У того, кто пришел, какое украшение к мангону прикреплено?
У того, кто пришел, к мангону янтарное украшение прикреплено.
Тот, кто пришел, в какой халат облачен?
Тот, кто пришел, облачен в чиновничий халат намчханъый.
Тот, кто пришел, каким поясом подпоясан?
Тот, кто пришел, чиновничьим поясом подпоясан.
На нем кофта чогори из шелка фиолетового цвета.
На нем штаны из ткани мумёнджу.
На том, кто пришел, какие носки надеты?
На том, кто пришел, вышитые, простеганные носки тхарэ посон надеты.
На том, кто пришел, какие ноговицы надеты?
На том, кто пришел, ноговицы хэнъджон фиолетового цвета надеты.
На том, кто пришел, какая обувь?
На том, кто пришел, обувь мокпхарё.
Какой группе снова начинать?
Выигравшей группе снова начинать.
Песня содержит очень интересный словесный портрет государя, якобы прибывшего в Кёнсандо. Главное внимание уделено описанию его праздничных одежд. Сложная прическа дополнена головной повязкой мангон, сплетенной из конского волоса; мангон украшен янтарными бусинами (янтарь — редкий и потому особо ценимый народами Восточной Азии камень). Чиновничью шляпу рёнсанкат поддерживает тесьма, унизанная бусинами из горного хрусталя. Богатый халат намчханъый (нам — «южный», чханъый — вид халата, который носили чиновники) подпоясан нарядным поясом. Кофта и штаны сшиты из шелковых тканей. Особо подчеркиваются праздничные носки тхарэ посон, украшенные вышивкой, с кисточкой из разноцветных нитей на мыске, а также ноговицы хынъджон, сшитые из одного слоя ткани фиолетового цвета, с тесемками.
Можно предположить, что речь идет о женихе, о котором мечтают и гадают на Новый год девушки и которого здесь величают государем, королем, уважаемым господином (ср.: в русской свадебной обрядности жених и невеста — князь и княгиня).
Такой же образ государя-жениха создается и в другом варианте этой песни, опубликованном Ха Тэхуном в 1972 г. на английском языке[474]:
Этот мост — что за мост?
Это Латунный мост над серебряным потоком.
Этот мост как велик?
Я ступаю по 55 спинам.
Этой землей кто владеет?
Эта земля — владения короля.
Эта черепица — что за черепица?
Это черепица из долины Горной страны.
Баш гость откуда пришел?
Он пришел из далекой земли.
И что привело его сюда?
Он пришел после долгой битвы.
И какая мантия на нем?
На нем полосатая мантия.
А что за носки на нем?
На нем вышитые носки.
А какого цвета его ноговицы?
Перламутрового, я думаю.
А какая обувь на нем?
Богатая обувь на нем.
А его халат какого цвета?
Голубого, я полагаю.
А каким поясом он подпоясан?
Он подпоясан очень широким поясом.
Видите ли вы ленту, украшающую его прическу?
Она сделана из замечательных шелковых нитей.
А что за орнамент на мангоне, покрывающем его волосы?
О, он украшен орнаментом, изображающим клюв ястреба.
А какова тесьма, придерживающая его шляпу?
Низкой из дорогих камней его шляпа придерживается.
А что за шляпа надета на нем?
На нем шляпа, напоминающая корону.
А на какой лошади он прибыл?
Он прибыл на лошади белой как снег.
Как и в первом варианте, поющие восхваляют праздничные одежды государя-жениха, последовательно, перечисляя полосатую мантию, вышитые носки, нарядные ноговицы, богатую обувь, халат, сшитый из шелка голубого цвета, широкий пояс, мангон, в орнаменте которого повторяется узор «клюв ястреба», низку из дорогих камней, которая придерживает шляпу, и, наконец, шляпу, напоминающую корону.
В песне, которая опубликована Ха Тэхуном, есть и некоторые новые детали. Так, говорится о том, что «мост» «создали» 55 женщин. О прибывшем правителе говорится, что он из далеких земель и приехал на белой лошади. Его богатое одеяние венчает шляпа, похожая на корону. Новые детали в описании облика правителя еще более утверждают нас в том, что перед нами описание «жениха». Как представитель другого, чужого рода-племени, жених воспринимался чужестранцем. Так, в русской свадебной обрядовой поэзии жених «рисуется как чуж-чуженин, незнаем человек…»[475]. В то же время жених — это идеал мужской красоты и силы[476]. В корейских песнях