Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Учимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИ - Коллектив авторов 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Учимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИ - Коллектив авторов

33
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Учимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИ - Коллектив авторов полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 ... 50
Перейти на страницу:
Kontor) — помещение, здание, комплекс зданий, в котором работают служащие предприятия (фирмы). В офисе (конторе) принимают клиентов, хранят и обрабатывают документы, архивы и тому подобное» (http://termin.bposd.ru/publ/16-1-0-12941). Т. е. это слово применимо к структуре (или ее элементу) организации, а также к ее местоположению. В разговорной речи (и только в ней!) допустимо метонимическое употребление слова офис как обозначения персонала (ср.: Весь офис замолчал). Следующий же пример демонстрирует неудачное обращение с этим словом: Наши дипломаты поддерживают постоянные контакты с участниками женевских переговоров — с офисом спецпосланника ООН и со сторонами конфликта (Первый канал. «Время». 15.03.2016). Правильным было бы использование слов аппарат, персонал, сотрудники.

Случаи неоправданного расширения смыслового значения слова — это, по сути, нарушение лексической сочетаемости, когда часть смысловых компонентов одного слова не соответствует семантическим компонентам другого слова, непосредственно связанного с первым:

Заход на посадку парадным строем на предельно низкой высоте и с ювелирной дистанцией будто еще раз демонстрирует технические возможности российской авиации, силу и мощь на фоне грации линий и движений (Россия-1. «Вести». 15.03.2016. Корр. А. Балицкий).

Если в первом случае сочетаемость слов все-таки можно обосновать смысловой близостью понятий (ювелирная точность → ювелирная дистанция), то во втором случае налицо лексическая ошибка: «Грация… 1. Изящество, красота в движениях» (Крысин 1998: 200), «Изящество, легкость, красота в движениях»(http://popular.academic.ru/997/%D0%93%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F). Грация движений может быть, грация линий — нет.

Вторая проблема, связанная с употреблением заимствований, тесно связана с первой и выражается в том, что журналисты нередко используют заимствованные термины либо вне контекста, либо с нарушениями логики. В первом случае мы имеем дело с неоправданной детерминологизацией, во втором — с несоответствием употребленного термина реальному положению дел.

Характерный пример первого недочета: Речь, по данным агентств, идет, в частности, и о крупных бюджетных траншах, выделенных на реставрацию Новодевичьего монастыря в Москве (Первый канал. «Время». 15.03.2016. Корр. И. Костин). Рассказывая о хищениях, допущенных в Министерстве культуры при реставрационных работах, журналист неверно употребляет заимствованное слово. Ведь транш — это «часть кредита, полученная отдельно, но в рамках одного кредитного соглашения или одной кредитной линии. Это часть выступает как доля платежной суммы при выдаче кредита или погашении долговых инструментов» (http://dictionary-economics.ru/word/%D0%A2 %D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%88). Т. е. «транш» — это не синоним любого перечисления денежных средств, это именно часть кредитного потока и к бюджетному финансированию реставрации отношения не имеет.

Ошибки в употреблении терминов особенно часты в информационных материалах о военных действиях, армейских реалиях, террористической деятельности.

Самолеты уходят с базы «Хмеймим» эшелонами, т. е. небольшими группами. (Первый канал. «Время». 15.03.2016. Корр. А. Евстигнеев). Скорее всего, корреспондент не видит разницы между эшелоном как «поездом специального назначения» для массовых перевозок» и «боевым порядком войск или двигающейся колонны», между тем как источник, дававший информацию журналисту, очевидно, имел в виду применяемое в авиации значение: «Эшелон — это условная высота, рассчитанная при стандартном давлении и отстоящая от других высот на величину установленных интервалов. Основное понятие в вертикальном эшелонировании» (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%8D%D1%88%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%BD).

Автобус шел из Иерусалима в Хеврон, и бомба сдетонировала на одном из перекрестков на юге города. Полиция выясняет, было ли это заложенное заранее взрывное устройство, или это речь идет о террористе-смертнике. (НТВ. «Итоги дня». 18.04.2016). Термин детонировать здесь применен неправильно, поскольку он описывает «быстрое химическое превращение взрывчатого вещества (взрыв) с выделением огромной энергии, вызываемое взрывом другого вещества (детонатора)» (Крысин 1998: 221), а из контекста видно, что никакого первоначального взрыва, вызвавшего срабатывание бомбы в автобусе, не было.

После ночного массированного удара под поселком Ясиноватая комиссары ОБСЕ осматривают устоявший укреп ополчения. Кругом — осколки от мин, несдетонировавшие снаряды (Россия-1. «Вести». 17.03.2016. Корр. С. Назаров). Журналистское слово противоречит видеоряду: камера показывает действительно осколки мин и неразорвавшиеся снаряды, прилетевшие с враждебной стороны, а не заготовленные ополченцами.

Третья проблема употребления заимствований в телеэфире в большей степени обусловлена уровнем речевого мастерства журналиста, его стилистическим чутьем, а также неумением увидеть и исправить собственную ошибку. Именно эти нарушения значительно снижают общий речевой уровень транслируемой информации, и доказательств этого, к сожалению, много.

Собственно, операция — это, по сути, новый облик Российской армии, которая — и это теперь очевидно для всех — способна моментально решать задачи в любой точке мира (Россия-1. «Вести». 15.03. 2016. Корр. А. Петров). Слово моментально значит ‘в один момент; мгновенно, тотчас’. Журналисту нужно было употребить более подходящее по смыслу наречие — оперативно, быстро, безотлагательно и под.

И два этажа будут уходить под землю. Именно там разместят холодильники и криокамеры с самыми хрупкими образцами (Россия-1. «Вести». 15.03.2016. Корр. Д. Кайстро). Автор, получается, говорит о двух разных устройствах, хотя на самом деле речь идет о двух наименованиях — терминологическом и общебытовом — аппарата для хранения содержимого при низких температурах. Здесь явная речевая избыточность.

Приведенные выше примеры можно было бы считать стилистическими погрешностями, но далее мы рассмотрим примеры серьезных речевых ошибок, связанных с заимствованиями.

Прощальная панихида с ним (речь идет о погибшем в Сирии российском летчике — В. С.) прошла сегодня на псковской авиабазе «Остров» (НТВ. «Сегодня». 12.07.2016. Корр. С. Пикулин). Во-первых, обратим внимание на ошибку в управлении — панихида с ним. Панихида может быть только по умершему. Во-вторых, панихида, или церемония прощания с умершим человеком, может быть и церковной, и светской, гражданской (это то же, что траурный митинг), но в любом случае это церемония прощания, поэтому в журналистском тексте обнаруживается плеоназм, или речевая избыточность.

Еще пример неправильного выбора грамматической формы: Прогресс по сирийской проблеме тормозят и невыполненные обязательства западных партнеров (Первый канал. «Время». 3.05.2016.

Корр. И. Прозоров). Частота использования предлога «по» в современной речи подвела корреспондента. Ему нужно было выбрать другую конструкцию — прогресс в решении проблемы.

И, наконец, иллюстрация того, что говорящий не знает смысла произносимого заимствованного слова. Правда, оговорюсь, что ошибку допустил не профессиональный журналист, а появляющийся на разных каналах в качестве военного эксперта Игорь Коротченко: Я говорю про ретроспективу на грядущее развитие событий (ТВЦ. «Право слова». 1.06.2016). «Ретроспектива — обращённость в прошлое, взгляд назад, обозрение того, что было в прошлом, то же, что ретроспекция» (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%80%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%B0).

Подведем итоги. Как показал анализ информационных телепрограмм, использование заимствованной лексики в журналистской речи характеризуется тремя особенностями: а) необоснованно расширительной интерпретацией значения слова, б) употреблением заимствованных терминов с нарушением семантики, в) лексическими и грамматическими нарушениями литературной нормы.

И тем не менее, если говорить в целом, заимствования не могут претендовать на первое место по частотности ошибок в журналистской речи. В среднем корреспонденты и ведущие допускают одно подобное нарушение на выпуск, что, конечно, показатель

1 ... 41 42 43 ... 50
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Учимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИ - Коллектив авторов», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Учимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИ - Коллектив авторов"