Павленков был убежден, что после такой операции цензор поставит свою подпись и разрешит издание. Конечно, Петербург следует исключить, чтобы не попала книга опять в руки тому же цензору, кто выискивал в ней всевозможные «страхи». А еще лучше будет разослать рукопись цензорам нескольких городов, допустим, в Москву, Ригу, Казань, Киев. Кто-нибудь из стражей да поймается, а если все одобрят, еще лучше!
Что касается предисловия, то, если текст будет заверен, у издателя имеется право рукопись сократить. Дописывать ничего нельзя! Это серьезное нарушение. А вот изымать, пожалуйста. «Я просто-напросто выброшу предисловие, — решил Павленков, — а азбуку, наглядную азбуку, отпечатаю еще большим тиражом».
План созрел. Его надо претворять в жизнь. Все было обдумано во время томления в вятских тюремных застенках в 1874–1875 годах. Выйдя на свободу, Павленков внес незначительные изменения в расположение рисунков. Вместо прежнего заглавия поставил на рукописи новое: «Чтение и письмо по картинкам. Азбука для обучения и самообучения грамоте по наглядно-звуковому способу». И послал по адресам, как и задумал. Расчет оказался безошибочным. В каждой из цензур не нашлось препятствий к изданию. Книга была дозволена к печати. Выбросив предисловие, издатель тут же отправляет рукопись в типографию В. Д. Демакова. К началу 1876 года тридцатитысячный тираж той же самой павленковской азбуки был готов и стал распространяться книжными магазинами.
Работа над «Наглядной азбукой» сильнее, чем он предполагал сам, привязала Павленкова к этой, одной из острейших проблем педагогических поисков той поры. Найти оптимальные пути для быстрейшего распространения грамоты в народе — здесь виделся ему тот волшебный ключик, который способен открыть широкую дверь для подлинно народного образования на безбрежных родных просторах. Возможно, поэтому неслучайно одну из переделок своей «Наглядной азбуки» Павленков так и называл — «Ключ к чтению и письму по картинкам» (Киев, 1876). Флорентий Федорович создает также такие учебные книги, выдержавшие по несколько изданий, как «Родная азбука» и «Азбука-копейка». Выпускал Павленков наглядно-звуковые прописи к «Родному Слову» К. Д. Ушинского (400 рисунков), к «Азбуке» Бунакова (460 рисунков), к «Первой учебной книжке» Паульсона (430 рисунков), к «Русской азбуке» Водовозова (470 рисунков), общие наглядно-звуковые прописи к другим азбукам. Несмотря на обилие рисунков, издатель выпускал эти пособия по весьма доступной цене — 8 копеек за книжку. Интересно, что в восьмом издании «Азбуки-копейки» в 1886 году Павленков в выходных данных помещал такое предостережение: «Провинциальные книгопродавцы должны продавать эту азбуку по 1 коп., а не дороже, потому что склад им делает уступку 25 процентов с рубля, так как берет с них 75 коп. за 100 книжек».
Рассылая бесплатно первые экземпляры учителям народных школ, Павленков, как уже говорилось, просил присылать отзывы на свой учебник. И они не заставили себя ждать. В 1880 году в типографии товарищества «Общественная польза» Флорентий Федорович издает их отдельной брошюрой под названием «Отзывы народных учителей о “Наглядно-звуковых прописях”». В том же году «Наглядная азбука» демонстрировалась и обсуждалась на Всероссийском учительском съезде. Его делегаты, работавшие с ней, положительно отзывались о новом способе обучения, подчеркивали несомненную результативность.
В последующие годы Флорентий Федорович продолжал совершенствовать свое детище и регулярно переиздавал его: до 1889 года без своего имени, а на десятом издании фамилия Павленкова уже появляется на титульном листе книги. Изменяется отношение к «Наглядной азбуке» и у чиновников Министерства народного просвещения. Они помещают ее в каталог книг, одобренных для начальных училищ. До 1900 года, до последнего своего жизненного часа, Флорентий Федорович издавал «Наглядную азбуку» почти ежегодно, а в 1909 году его душеприказчики выпустили двадцать второе издание.
НОВЫЕ КНИГИ, НОВЫЕ ПРИТЕСНЕНИЯ
Если перефразировать характеристику, данную полицмейстером Козиным времяпрепровождению Павленкова в Вятке, то можно сказать, что работал он поистине запоем. Одно дело чередовалось с другим, а Флорентию Федоровичу казалось, что загружен он пока не сполна. Выговорив право заниматься переводами, издатель тщательно отбирает книги зарубежных авторов. Он стремится, чтобы переведенное им издание служило пропаганде естественных наук, утверждало материалистическое миропонимание.
А. А. Красовский со своей типографией оказывал содействие Флорентию Федоровичу в выпуске переводных изданий. Благодаря этому были изданы отдельной брошюрой лекции А. А. Баркера «Соотношение жизненных и физических сил». Они были переведены из французского журнала «Monde», потому что там давалась материалистическая трактовка закона сохранения энергии, приоритет открытия которого принадлежит М. В. Ломоносову. Точно так же была выпущена брошюра с речью Д. Тиндаля, произнесенной в Лондонском королевском обществе — «Роль воображения в развитии естественных наук». Ее Павленков перевел из «Revue Scientifigne» и «Monde».
Когда в руки Флорентия Федоровича попал труд крупнейшего итальянского астронома XIX века аббата Анджелло Секки «Единство физических сил», он понял, что книга может принести большую пользу в пропаганде естественнонаучных знаний. Она рассчитана на людей, занимающихся самообразованием, и представляла собой последнее слово естественно-научной мысли. Если оставить все то, что пишет автор о развитии астрономии, освободив текст от его сугубо религиозных рассуждений, от философских взглядов, основанных на идеалистических представлениях, то может получиться очень полезная книга.
Павленков переводит книгу Секки, убирает из нее все то, что противоречило его атеистическим взглядам, — были выброшены все теологические упражнения аббата (характерно, что все места в тексте книги А. Секки, где тот обращался к Богу, в павленковском переводе помечены многоточием, а читатель в комментарии уведомлялся, чем вызваны пропуски). Решает, что ее можно дополнить публичными лекциями А. Баркера и Д. Тиндаля, которые даются в приложении. Пишет свое предисловие к книге. В статье «От переводчика» Павленков не скрывает того факта, что издателя книги он нашел в лице содержателя местной типографии, книгопродавца господина Красовского, так как сам выпускать книги не может.
Во второй книжке журнала «Русский мир» за 1873 год помещалась такая информация: «Вятка. В “Петербургской газете” пишут из Вятки, что находящийся в этом городе под надзором полиции г. Павленков, издатель сочинений Писарева и переводчик физики Гано, окончил нынешним летом обширный ученый труд, который постепенно высылает в Петербург через губернское правление к друзьям г. Павленкова, предполагающим издать его работу».
Несомненно, что в данном случае Павленков специально пересылает эту работу по официальным каналам, чтобы властям было ясно, чем занимается их политический ссыльный: переводами сугубо ученых трудов! Не исключено, что публикация в печати об этом была организованной. Автор заметки в журнале ошибался только в цели пересылки рукописи перевода в Петербург. С помощью своих друзей Павленков хотел лишь получить на нее цензурное разрешение. И на цензуру перевод был отправлен в Казань, тоже, видимо, неслучайно. Вряд ли местным цензорам была известна книга в подлиннике. Получив разрешение, Павленков выпускает это солидное издание (504 страницы) в Вятке, в типографии А. А. Красовского. Книга была отпечатана тиражом 1550 экземпляров, который быстро разошелся.