Рев толпы песцов и горностаев заставлял молодых зайцев нервно оглядываться. За деревьями замелькали белые пятна — шкуры преследователей. Фердимонд почувствовал облегчение услышав наконец команду капрала:
26
Тяжело далась Гуло эта погоня. Тяжко дыша, он отстал от стаи.
Стройный, гибкий горностай примчался и доложил:
— Повелитель, они уже видны.
Гуло смахнул лапой с губ вспенившуюся слюну.
— Догнать!.. Брата видел?
Горностай отодвинулся в сторону, подальше от страшных когтей.
— Трудно сказать, деревья мешают, звери мельтешат. Должно быть, там он. Мы их, похоже, загнали, они еле ползут.
Дикая ярость подбросила гору мышц, называемую Гуло.
— Бей их! Бе-е-е-е-ей!
Песцы и горностаи понеслись за своим господином, размахивая ятаганами, секирами, алебардами, копьями. Белое войско вырвалось на вересковую поляну, вопя:
— Гуло! Гуло! Бей-бей-бей!
* * *
От громогласных воплей нечисти пришли в движение кроны сосен. Темные тени замелькали между колючими ветвями. Сзади накатывала волна погони.
На физиономии МакБерла появилась жуткая улыбка. Он сосредоточился и напрягся.
— Смотрим вперед, не оглядываемся, шаг не ускоряем, ровно идем, шагаем, шагаем… Внимание…
Фердимонд почувствовал, как шерсть на загривке встала дыбом от крика МакБерла.
— Оружие вверх! Бегом! Хэвэй бро-о-о-о-о-о-о-о!
Строй отряда ощетинился остриями копий, сабель, дротиков. Зайцы понеслись между соснами.
— Еулалиа-а-а-а-а-а-а-а!
Воздух сгустился и потемнел от множества черных крыльев. Грачи и вороны рухнули на строй нарушителей. Закипела бешеная битва. Сталь оружия против клювов, крыльев и когтей. Там принял на меч налетевшего на него крупного грача, проткнул другого кинжалом. Вопя в боевом раже, зайцы кололи и рубили. Рядом с Тамом оступилась молодая зайчиха с разорванным ухом. Он подхватил падающую за одежду, сунул ей в лапу свой дирк.
— Держись, не отставай! Прорвемся! Хэвэ-э-э-э-э-эй!
Все ближе и ближе край сосновой рощи. Зайцы несутся, взметая лапами сухую опавшую хвою. Сверкает оружие, черные птицы молотят клювами и когтями, рвут шерсть, лапы, глаза, даже сталь оружия.
И наконец наступило затишье, послышались вздохи облегчения, всхлипывания, радостные крики, смех, кое-кто еще издает боевые вопли.
Капрал Задик проверяет наличие и состояние личного состава.
— Подтянуться! Внимание назад, ранами займемся позже.
Несколько ворон устремились вдогонку, но тут же развернулись и устремились обратно в чащу, на шум новой схватки. Разогретые краткой стычкой с зайцами, птицы ринулись на войско Гуло.
Фердимонд подошел к Таму, чистящему клинок пучком травы.
— Мак, Дуги с Юфусом пропали. Что делать?
— Ничего не сделаешь, если они исчезли в соснах. Но мне в это не верится. Так или иначе, задерживаться мы все равно не можем.
— Ясно. К реке и в лодки, по плану. Троих зайцев потеряли, раненых тоже хватает. Кстати, Дуги с Юфусом были с тобой, когда мы в сосны вошли?
— Нет. И рядом с тобой их не было, так я понял. Вилдери, не видел Дуги с Юфусом?
— Нет, сзади их тоже не было. Значит, в рощу они не входили. И то Слава Сезонам. Значит, есть шанс увидеть их снова.
— Эти два разбойника не пропадут, я уверен, — бодро заявил Там, поворачиваясь к молодой зайчихе с разорванным ухом, с поклоном протягивающей ему кинжал.
В соснах, судя по доносившимся оттуда воплям, творилось нечто невообразимое. Отряд МакБерла быстрым шагом продолжил путь к большому холму, за которым ожидалась река. Оторвавшись от птиц и от преследовавшей их нечисти, бойцы почувствовали себя свободнее. Воодушевленные успехом молодые зайцы оживленно болтали, на ходу обмениваясь впечатлениями, не забывая упомянуть о своих подвигах.
А Рэкети Там снисходительно улыбался и с грустью думал о том, как некоторые из этих бахвалов однажды ночью заплачут, вспоминая погибших товарищей, как было с ним самим, Рэкети Тамом.
На вершине холма уже поджидали Разройка и Дваройка.
— Рады видеть вас снова!
— Все идет по плану?
Там оглянулся на оставленные позади сосны.
— Похоже, что так. Гуло еще из сосен не вылез. Хотя такое чудовище никакие птицы не одолеют.
— А жаль, — откликнулась одна из разведчиц. — Но мы за ними проследим, а вас внизу поджидает Лог-а-лог Тоги с логоходами. И с поварами.
Там покосился на Фердимонда:
— Как вы относитесь к последнему сообщению, мистер де Мэйн?
— Очень, очень мило со стороны землероев, во! Бой с утра и пир к вечеру — чем не жизнь! — И Фердимонд заспешил вниз.
Там повернулся к капралу:
— Видал? Он уже и про бой забыл, как только еду помянули.
Капрал устремился за Ферди.
— Дак нормальное дело, во. Парень молодой, к тому ж заяц. Стало быть, аппетит всегда при нем.
Повара Гуосим колдовали над жаркой костровой ямой на самом берегу реки. Навстречу отряду поднялся Тоги. Он степенно подошел к Таму:
— Сердечно рад видеть вас снова, друзья! Все идет по плану? Все целы?
Там обменялся с Тоги крепким лапопожатием.
— Гуло все еще развлекается с птичками, посмотрим, чем это закончится. У нас полдюжины раненых, трое убитых. Не ожидал я, что в соснах так много птиц. Дуги и Юфус куда-то делись, но с ними, надеюсь, ничего не случится. А как у вас дела?
Тоги указал на костер.
— Неплохо, неплохо. Заметили косяк форели. Так что печеная форелька скоро поспеет. За нечистью наблюдаем. Ранеными сейчас лекари займутся. А пока приглашаю перекусить. И обсудить кое-что надо.
Под навесом флагманского логохода Там, Задик и Ферди поглощали засахаренные фрукты, запивая их шиповниковым чаем. Первая за день возможность расслабиться, спокойно отдохнуть в лучах заходящего солнца.
Покой, впрочем, нарушали вопли молодых зайцев, с дикими жестами и прыжками расписывающих свои подвиги поварам и многочисленным желающим послушать «охотничьи рассказы».
— Эй, во, ребята! — крикнул им капрал. — Убавьте громкость до простого звериного рыка. — Он повернулся к Лог-а-логу. — Теперь мы хоть что-то услышать сможем.
Тоги задумчиво рылся в бороде.