Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Собрание старых и новых песен Японии - Антология 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Собрание старых и новых песен Японии - Антология

6
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Собрание старых и новых песен Японии - Антология полная версия. Жанр: Разная литература / Классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 ... 69
Перейти на страницу:

Ах, признанья твои,

как недолговечная краска

из травы «луноцвет».

Чуть окрасится чувством сердце —

уж любовь выцветает, блекнет…

(Неизвестный автор)

712

Если б только наш мир

притворства не знал и обмана —

как хотелось бы мне

слушать пламенные признанья,

о любви цветистые речи!..

(Неизвестный автор)

713

Знаю, клятвам твоим

нельзя доверять без оглядки —

в них таится обман.

Только есть ли кто в этом мире,

чьей любви могу я поверить?..

(Неизвестный автор)

714

Уж в окрестных горах

листва увядает и блекнет

на осеннем ветру —

я в разлуке грустно гадаю,

что же станется с сердцем милой?..

(Сосэй)

715

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Трели летних цикад

меня повергают в унынье —

все гадаю о том,

не останется ли под осень

от любви пустая скорлупка?..

(Ки-но Томонори)

716

Слух о нашей любви

разросся, как буйные травы,

бренный мир взбередив, —

не дано забыть нам друг друга,

но разлука неотвратима…

(Неизвестный автор)

717

Коль в разлуке нам жить,

расстанемся без неприязни,

не устав от любви, —

ведь тогда о радостях прежних

не забудет вовеки сердце…

(Неизвестный автор)

718

Знаю, знаю, пора

избавить себя от мучений

и о милом забыть —

но нежданно с новою силой

пламенеет любовью сердце…

(Неизвестный автор)

719

Позабуду тебя,

но не огорчайся, мой милый, —

для чего же в горах

ждать кукушке осенней стужи?

Так и я не жду пресыщенья…

(Неизвестный автор)

720

Если б воды реки,

стремительной Асукагава,

вдруг застыли на миг —

все подумали бы, должно быть:

«Так любовь поражает сердце!»

(Неизвестный автор)

721

Людям на берегу

покажется, что неподвижны

воды Ёдо-реки —

но стремительное теченье

омывает глубины сердца…

(Неизвестный автор)

722

Шума мчащихся вод

не услышать в глубинах бездонных

на могучей реке —

лишь по отмелям-перекатам

пронесутся с грохотом волны…

(Сосэй)

723

Как забыть о любви,

что впервые окрасила сердце

тем багрянцем – густым,

словно краска, что добывают

из весенних цветов шафрана?!

(Неизвестный автор)

724

Если не для тебя,

для кого пропитаю в смятенье

сердце цветом любви —

словно тот наряд, что в Синобу,

в Митиноку красила дева?!

(Минамото-но Тайфу)

725

Уж и так я томлюсь —

чего же еще ей, бездушной,

что, меняя цвета,

как трава под осенним ветром,

то туда, то сюда клонится?!

(Неизвестный автор)

726

На осенний листок

сердце милой, увы, не похоже —

что я знаю о нем,

если тысячами оттенков,

изменяясь, искрится сердце?!

(Неизвестный автор)

727

Разве я проводник,

что должен к деревне рыбачьей

указать ему путь?

Отчего же сердится милый,

что не вывела к тихой бухте?..

(Оно-но Комати)

728

Уподобилась я,

безответной любовью объята,

тени в облачный день —

хоть ее нигде и не видно,

неизменно влачится следом…

(Симоцуки-но Омунэ)

729

С того самого дня,

как, сердце багрянцем окрасив,

мне открылась любовь, —

верил я, что не потускнеет,

никогда не поблекнет чувство…

(Ки-но Цураюки)

730

Неужели придет,

наконец-то объявится милый?

Я так долго ждала,

что шнурки исподнего платья

развязаться сами готовы!..

(Неизвестный автор)

731

То ли есть, то ли нет —

как знойное марево, тает

милый образ вдали.

Только ливень весенний снова

рукава пропитал слезами…

(Неизвестный автор)

732

По каналу снуют,

на веслах проносятся лодки

то туда, то сюда —

только я, любовью объята,

к одному уношусь душою…

(Неизвестный автор)

733

Словно волны в прибой,

одежды на смятой постели.

Чуть расправлю рукав —

и заплещется над волною,

затрепещет белая пена…

(Исэ)

734

К отгоревшей любви

уносится в прошлое сердце,

к тем далеким годам,

о которых забыть не в силах,

к тем годам, что вечно со мною…

(Ки-но Цураюки)

735

Когда Куронуси, не зная, как проникнуть к даме, которую он тайком навещал, бродил вокруг ее дома, вдруг услышал он клич диких гусей – и сложил песню, чтобы послать ей:

Вот брожу я в слезах,

внимая призывам печальным

перелетных гусей,

вспоминая с тоской о милой, —

только как ей узнать об этом?..

(Отомо-но Куронуси)

736

Когда Министр правой руки перестал посещать ее покои, Ёрука собрала все письма, что он писал ей в дни их любви, и отослала ему с такой песней:

Долго верила я

и хранила, как вечную зелень,

листья ласковых слов,

но к чему мне палые листья?

Места нет для них – возвращаю!..

(Фудзивара-но Ёрука)

737

Ответ

Что ж, вернулись ко мне

те письма листвою опавшей —

миновала любовь,

но как намять о наших встречах

сберегу я любви посланья…

(Минамото-но Ёсиари)

738

Пусть в далеком краю

ты бродишь дорогами странствий,

навещая других, —

1 ... 40 41 42 ... 69
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Собрание старых и новых песен Японии - Антология», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Собрание старых и новых песен Японии - Антология"