Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Собрание старых и новых песен Японии - Антология 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Собрание старых и новых песен Японии - Антология

6
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Собрание старых и новых песен Японии - Антология полная версия. Жанр: Разная литература / Классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 39 40 41 ... 69
Перейти на страницу:
class="subtitle">684

Взор красою манят

укрытые дымкой прозрачной

горной вишни цветы —

ах, не так ли твоей красою

не могу я налюбоваться?!

(Ки-но Томонори)

685

Мне известно давно,

что сердце не внемлет рассудку —

но, быть может, любовь

оттого с каждым днем сильнее,

что так часты наши свиданья?!

(Киёхара-но Фукаябу)

686

Летней зеленью трав

любовь переполнила сердце —

и не знает оно,

что придет пора увяданья,

принося влюбленным разлуку…

(Осикоти-но Мицунэ)

687

Обмелеет река,

полноводная Асукагава.

Только мне никогда

не забыть того, кто впервые

взволновал, растревожил сердце…

(Неизвестный автор)

688

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Не узнает любовь

печальной поры увяданья —

не поблекла листва

лишь на вечнозеленом древе

посреди осеннего луга…

(Неизвестный автор)

689

Нынче ночью опять

на ложе своем одиноком,

расстилая постель,

обо мне тоскует в разлуке

Божество моста, Дева Удзи…

(Неизвестный автор)

690

Ты ль меня навестишь

в эту светлую ночь полнолунья,

я ль отправлюсь к тебе? —

Приоткрыв дощатую дверцу,

предаюсь дремоте вечерней…

(Неизвестный автор)

691

Обещал мне: «Приду!» —

Увы, прождала я напрасно

до рассветной зари,

предаваясь печальным думам

под осенней полной луною…

(Сосэй)

692

Так прекрасна луна

этой ночью в небе осеннем —

ах, доколе же ждать?

Поскорее пошлю за милым,

чтоб пришел луной любоваться!..

(Неизвестный автор)

693

Все равно без тебя

я в спальню одна не отправлюсь —

и пускай до утра

ленту пурпурную в прическе

серебрит под луною иней…

(Неизвестный автор)

694

Ожидаю тебя —

как хаги с листвою поникшей

в каплях светлой росы

на осеннем лугу Мияги

ожидают порыва ветра…

(Неизвестный автор)

695

Если б свидеться вновь

с той девой, прекрасной и нежной,

как гвоздики цветок,

что цветет под солнцем Ямато

у ограды хижины горной!..

(Неизвестный автор)

696

Что же делать? Увы,

в Ямасиро, в округе Това,

от зари до зари

я томлюсь мечтами о милой —

той, что в Нанива, в Цу осталась…

(Неизвестный автор)

697

О, когда бы те дни,

что остались до встречи желанной,

было счесть так легко,

как китайские одеянья,

что столь редки в краю Ямато!..

(Ки-но Цураюки)

698

Говорят о «любви»…

Кто дал ей такое названье?

Ведь вернее всего

называть любовь не «любовью» —

«умираньем», «смертною мукой»!

(Киёхара-но Фукаябу)

699

Как сбегают к реке

там, в Ёсино, грозди глициний,

за волною волна —

неизменно к тебе стремятся

все мои заветные думы…

(Неизвестный автор)

700

Было ведомо мне,

что тяжкой сердечною мукой

обернется любовь —

и теперь воочию вижу,

что сбылись мои опасенья…

(Неизвестный автор)

701

Пусть дрожит небосвод

от гулких громовых раскатов —

что нам ярость небес!

Не под силу и Наруками

чары нашей любви разрушить…

(Неизвестный автор)

702

Словно лозы плюща,

что, склоны листвой закрывая,

расползлись в Хикино, —

разнесется теперь по свету

о любимой дурная слава…

(Неизвестный автор)

Говорят, что песня эта сложена государем Амэ-но-микадо и посвящена одной девице из Ооми, что прислуживала ему в трапезной.

703

Пусть потянется нить

наветов и сплетен досужих,

обвивая челнок, —

лишь бы нити нежного чувства

между нами не прерывались!..

(Неизвестный автор)

Говорят, что песня эта – ответ той девицы.

704

Пересудов о нас —

что трав на зеленой лужайке,

но пускай говорят!

Все равно без тебя, любимый,

мне на свете не жить в разлуке…

(Неизвестный автор)

705

Песня, сложенная Нарихирой от лица одной дамы из его усадьбы, когда он услышал, что Фудзивара-но Тосиюки, с которым та дама состояла в связи, прислал ей письмо со словами: «Я хотел бы навестить тебя, но боюсь, пойдет дождь».

Не решаясь спросить,

гадаю, сомненьем объята, —

любишь ты или нет?

Только дождь, что льет все сильнее,

разрешит наконец сомненья…

(Аривара-но Нарихира)

706

Песня, посланная Нарихире одной дамой с упреком, что навещает он многих других

Слишком много вокруг

рук, что гладят тебя и лелеют,

словно ленту нуса, —

полюбить тебя я готова,

но довериться не решаюсь…

(Неизвестный автор)

707

Ответ

Коль и впрямь я похож

на ленту нуса, что в потоке

по теченью плывет, —

и меня впереди, должно быть,

ожидает тихая отмель…

(Аривара-но Нарихира)

708

Струйка дыма вилась

над мирным костром солеваров

в дальней бухте Сума —

но порыв нежданного ветра

увлекает ее куда-то…

(Неизвестный автор)

709

Увлеченья твои

подобны плющу и лианам

на деревьях в лесу —

не видать мне, увы, отрады,

что дарует верное сердце!..

(Неизвестный автор)

710

Чье селенье, чей дом

покинула ты, о кукушка?

Слышу в песнях твоих

обещание, что отныне

лишь со мной ты будешь ночами…

(Неизвестный автор)

711

1 ... 39 40 41 ... 69
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Собрание старых и новых песен Японии - Антология», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Собрание старых и новых песен Японии - Антология"