удалось увидеть вблизи, была именно латиноамериканской… Я уже подошел к той точке, где сходились и сливались моя убежденность в социалистическом будущем общества и мое личное эмоциональное возвращение к Латинской Америке, из которой я, не оглядываясь, уехал много лет назад».
4
…рассказ Джека Лондона… — Вероятно, речь идет о рассказе «Дом Мапуи» (сборник «Сказки южных морей»).
5
Че Гевара Эрнесто (1928 — 1967) — латиноамериканский революционер, один из руководителей Кубинской революции. Родился в Аргентине. По профессии врач. С Фиделем Кастро познакомился в 1955 г. в Мексике; принял участие в экспедиции «Гранмы». В 1959 — 1961 гг. — президент национального банка Кубы, в 1961 — 1965 — министр промышленности. В апреле 1965 г. покинул Кубу; пытался организовать повстанческое движение в Боливии, погиб в бою. Личность Че Гевары, которого Кортасар называл хронопом, привлекала внимание писателя на протяжении многих лет; главные причины этому, видимо, таковы: Эрнесто Че Гевара был аргентинцем и литературно одаренным человеком. По мотивам его книги «Эпизоды революционной войны» и написан Кортасаром рассказ «Воссоединение».
6
Луис — Фидель Кастро (р. 1926).
7
…меня донимала астма… — У прототипа кортасаровского рассказа, Че Гевары, была астма в тяжелой форме.
8
Кабо Крус — мыс на юго-западной оконечности Кубы, в провинции Орьенте (на побережье этой провинции и высадился отряд Фиделя).
9
Мангровые заросли (мангровы) — невысокие тропические леса, растущие в приливно-отливной полосе низменных морских побережий.
10
Павиан — здесь: Рубен Фульхенсио Батиста-и-Сальдивар (1901–1973), президент Кубы в 1940–1944 и в 1954–1958 гг. Свергнут 1 января 1959 года в результате победы Кубинской революции; умер в эмиграции.
11
Пабло — Рауль Кастро (р. 1931), младший брат Фиделя.
12
Гуаябера — легкая куртка с короткими рукавами (одежда кубинских крестьян).
13
Диадохи — преемники Александра Македонского, разделившие его империю между собой.
14
Съерра-Маэстра — крупнейшая горная цепь Кубы (вдоль юго-восточного побережья). В горах Сьерра-Маэстры формировалась Освободительная армия Фиделя.
15
Батат (сладкий картофель) — корнеклубневое растение семейства вьюнковых.
16
Вирола — специальный сосуд с трубочкой для питья мате.
17
Гуахиро — на Кубе: синоним слова «крестьянин».
18
Сейба (хлопковое дерево) — тропическое дерево семейства бомбаксовых (достигает высоты 50 метров). Родина сейбы — Южная Америка.
19
Юкка — корнеклубневое растение семейства молочайных, рода маниок.
20
Мохо — напиток из тростниковой водки, сахарного песка, лимона и воды.
21
Пассакалия — песня-танец испанского происхождения. Первоначально исполнялась на улице при отъезде гостей. В XVII веке получила распространение во многих странах Европы. Определяющие черты пассакалии: торжественно-траурный характер музыки, медленный темп, минорный лад.
22
Гаучо — скотовод в Аргентине. Скотоводы гаучо составляют в Латинской Америке особую этническую группу; их вольнолюбивый характер воспет в поэме аргентинского писателя Хосе Эрнандеса (1843–1886) «Мартин Фьерро» — одном из лучших произведений латиноамериканской литературы XIX века (в произведениях Кортасара эта поэма упоминается неоднократно).
23
Барбудо (бородатый) — прозвище кубинских революционеров.
24
Че — характерное аргентинское словечко: междометие и обращение к собеседнику. Словечко «че» стало прозвищем и даже частью фамилии Эрнесто Гевары.
25
Мы в школу пошлем любовь твою всего на год-другой.
Глядишь, минует время, и мальчик будет твой (англ.).
26
Ах да, Греция (англ.).
27
Добрый день (греч.)
28
Эти глаза не твои… где ты их взял? (франц.)
29
Бадэнге — прозвище Наполеона III.
30
Куда они девались, газовые рожки?
Что стало с ними, торговавшими любовью? (франц.)
31
Рокет — парижская тюрьма.