Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Дирижабль осатанел. Русский дада и «адские» поэмы - Борис Юлианович Поплавский 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Дирижабль осатанел. Русский дада и «адские» поэмы - Борис Юлианович Поплавский

7
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дирижабль осатанел. Русский дада и «адские» поэмы - Борис Юлианович Поплавский полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 ... 48
Перейти на страницу:
видно что статуяВращается как солнцеИ убивает себя как черепахаКоторая будто потеряла крыльяНо довольно моей невидимостиВперёд настоящие романы с продолжениемКоторые вертятся вокруг целиКак пуля или утёнок

Гуна – под ѓунами (санскр.) в философии санкхья понимаются три основных начала материальной природы. Термин заимствован Е.П. Блаватской и используется в её «Теософском словаре» и в «Тайной доктрине». Поэт меняет в нём ударение и превращает его в заумный аналог слова «луна».

Илья Михайлович Зданевич (псевд. Ильязд, 1894–1975) – рус. футурист, основатель постфутуристического течения «всёчество» (1913) и тифлисской лит. группы «41°» (1919). В Париж переехал в нояб. 1921 г. и вскоре стал выступать с докл. под эгидой Университета «41°», слушателем которых был и Поплавский. В 1923 г. выпустил в Париже кн. «лидантЮ фАрам», последнюю драму заумной пенталогии «аслАаблИчья». В 1920-е гг. организовывал лит. – худож. костюмированные балы под эгидой Союза русских художников в Париже, для рекламного листка «Бала Жюля Верна» (1929) Поплавский сочинил текст (см. Приложение 2). Письма Поплавского к Зданевичу см. в: Покушение, 93–108. О Зданевиче также см. примеч. к № 2, 97, 98. Его имя указ. среди тех, кому посвящён неизд. сб. «Дирижабль неизвестного направления», а также планировавшийся к изд. в 1930-е гг. сб. с аналогичным назв. (см. примеч. к № 2). Среди бумаг АП нами обнаружена запись за 11 янв. 1927 г., где есть такой фрагмент: «Вечер, одиночество не имеющего собственной жизни. Ночь [со] Зданевичем, разговоры о поэзии. Возвращение со Зданевичем. “Песня [весёлого?] человека” о литературной позиции и т. д.».

Пустельга – так называется хищная птица семейства соколиных, у слова также есть значения «пустяк» и «несерьёзный, пустой человек».

Загава – слово аналогично назв. кочевого народа, проживающего на территории Судана и Чада.

Багария – возможно, от «багарий» (лат. Bagarius), назв. лучёперых рыб, обитающих в Южной и Юго-Восточной Азии.

Госия – вероятно, от древнегреч. слова «святой» (ὅσιος) или от имени ветхозаветного пророка Осии (Hosia, VIII до н. э.).

Пикельный – заумное прилагательное от фамилии рус. художника Роберта Маркусовича Пикельного (1904–1986), жившего в Париже с 1923 г. Поэт был с ним хорошо знаком, напр., в тетради «№ 32. Дневник Е. Июль 1925 – март 1926» (АП) он пишет: «Вчера был у Пикельного, прямо уничтожил меня не рисунками, а рассказом…». Посвящ. Р. Пикельному стоит перед № 163 в Гр (в ВП оно почему-то отсутствует); краткая оценка его работ содержится в рец. Поплавского на выставки парижских рус. художников, см.: Неизданное, 317, 322, 324. Картины Пикельного находились в его собрании, см.: Неизданное, 417.

Надир и зенит – астрономические термины: зенитом называется точка небесной сферы, расположенная над головой наблюдателя (или направление, противоположное направлению силы гравитации), а надиром – точка, противоположная зениту (или направление, совпадающее с направлением силы гравитации).

Офелия и перигелия – звучащие как женские имена, эти слова происходят от астрономических терминов «афелий» и «перигелий», обозначающих наиболее удаленную от Солнца и наиболее к нему приближённую точки эллиптической орбиты небесного тела.

Триангулическая – от лат. triangulum, т. е. треугольник.

Не замай (простореч.) – не тронь, оставь в покое.

Non mais merde – «Вот ведь дерьмо» (фр.).

Défense d’afficher – здесь: «Запрещено афишировать» (фр., в ориг. написано с ошиб.).

Шаробан – известно слово «шарабан» (от фр. char-à-bancs), обозначающее открытую повозку с поперечными скамьями в несколько рядов.

Полиспас – вероятно, от «полиспаст» (от древнегреч. πολύσπαστος – «многотяг»), назв. специального грузоподъёмного устройства, предназначенного для выигрыша в силе или в скорости.

Падеспань (от фр. Pas d’Espagne, т. е. испанский шаг) – созданный в кон. XIX в. в России парный бальный танец, состоящий из элементов исп. танца.

Перамидонна – слово, близкое по звучанию к «примадонна», произведено от назв. болеутоляющего средства пирамидон (с «е» в 1-м слоге, см. примеч. к № 3).

Жезл Араона – от жезла Аарона, библейского символа чудодейственной силы (Аарон – первый первосвященник, старший брат Моисея, его жезл мог превратиться в змея, расцвести и т. п.). Назв. «Жезл Аарона (О слове в поэзии)» носит ст. А. Белого (1917), посвящённая, в частности, критике футуризма и заумной поэзии. На эту работу отреагировал в парижских докл. И. Зданевич, см.: Зданевич И. (Ильязд). Дом на говне. С. 146, 255.

На ватусе гумигане… – переделанные в заумь слова Демона из одноимённой поэмы М.В. Лермонтова: «На воздушном океане, // Без руля и без ветрил, // Тихо плавают в тумане // Хоры стройные светил».

В синих мундирах… – отсылка к «голубым мундирам» из ст-ния М. Лермонтова «Прощай, немытая Россия…» (1841), а также к форме фр. жандармов, традиционно имевшей синий цвет.

Аурокария – переиначенное слово «араукария», обозначающее род вечнозелёных хвойных деревьев, распространённых на тихоокеанских территориях и в Южной Америке.

Кнок довн, кнок аут – т. е. нокдаун (англ. knock-down) и нокаут (англ. knock-out), боксёрские термины.

Кокс – вероятнее всего, это рус. жаргонное слово, означающее кокаин. В те годы оно уже существовало, см.: Словарь жаргона преступников. Блатная музыка / Сост. С.М. Потапов. М.: НКВД, 1927. С. 70. Поплавский употреблял кокаин, а также др. наркотики. В берлинском дневнике 1922 г. он признавался: «Когда-то я был кокаинистом, ибо, подобно многим здоровым юношам больного человечества, не боялся потерять 65 лет [удовольствия?]. И после четырёх лет беспрерывной нервной судороги здоровый и нормальный сын человеческий был как весёлым мертвецом», см.: Собр. соч., 3; 251. Кокаин упоминается в № 157, в константинопольском дневнике поэта за 1921 г., в романе «Домой с небес» (1935). Кокаин, гашиш и др. наркотики появляются в его стихах «Подражание Королевичу» (1917), «Вот прошло, навсегда я уехал на юг…», «Стихи под гашишем», «Караваны гашиша» (все – 1918), «Вот теперь, когда нет ни гашиша, ни опия…», «И снова осенью тоскую о столице…», «Вы смотрели на море, смотрели с улыбкою…». В кон. сент. 1919 г. в Ростове-на-Дону Поплавский написал ст-ния «Трагедия морфия» и «Импровизация о морфии» (ОР ИМЛИ. Ф. 633. Оп. 3.1. Ед. хр. 2). В предыдущей «песне» «Мрактата» можно встретить заумное слово, образованное из «снов героина». Как известно, поэт погиб от отравления – то ли повышенной дозой героина, то ли ядом, принятым им за героин.

Ундина (от лат. unda – волна) – в герм. – сканд. фольклоре дух воды в образе женщины, заманивающий путников, то же, что русалка и наяда. В переносном значении: обольстительница. Термин «Теософского словаря» Е.П. Блаватской.

Металоид – металлоидами до сер. XX в. назывались все химические вещества, не являющиеся металлами.

Урима – вероятно, от «урим», упоминаемом в Пятикнижии (вместе с «туммим») как некая принадлежность первосвященника Аарона. Урим и Туммим встречаются в работах Е.П. Блаватской.

Дополнение. 1924–1929

138. Впервые: Флаги, 12 («В борьбе со снегом», разночт.). Впервые публ. по ВП. Красная тетрадь [дек. 1924?]. В 7-й строке сохраняем написание «желел», не являющееся опечаткой. В ВП автор вписал карандашом вар-т 3-ей строфы (зачёркн., вошёл во Флаги):

Не помню. О припомни! Нет умруРастает снег. Дом канет бесполезноПодъёмная машина рвётся в безднуНочь мчится к утру. Гибель поутру.

139. Впервые: Дадафония, 39 (маш.; АМ). Впервые публ. по маш. (АП). Красная тетрадь [дек. 1924?].

140. Публ. впервые

1 ... 40 41 42 ... 48
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дирижабль осатанел. Русский дада и «адские» поэмы - Борис Юлианович Поплавский», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Дирижабль осатанел. Русский дада и «адские» поэмы - Борис Юлианович Поплавский"