– покорность планетному влиянию; и все, что в нас есть дурного, все приводится в движение Божественной силою. Удивительная уловка блудливого человека – сваливать ответственность за свои козлиные склонности на звезды: мой отец соединился с моей матерью под хвостом Дракона, и родился я под Большой Медведицей, потому я от природы груб и сластолюбив. Фу! Все равно я останусь тем, что я есть, хотя бы самая девственная звезда сверкала на небосводе во время моего незаконного рождения. Эдгар…
Входит Эдгар.
Кстати! Он является, как развязка в старой комедии. Разыграю роль жалкого меланхолика, вздыхающего, как юродивый Том из Бедлама. – Затменья эти нам несут раздоры!.. Фа, соль, ля, ми…
Эдгар
Что нового, брат Эдмунд? О чем вы так глубоко задумались?
Эдмунд
Я все думаю, брат, о предсказании, о котором я читал несколько дней тому назад, насчет того, что будет следствием этих затмений.
Эдгар
Разве вы этим занимаетесь?
Эдмунд
Наперед говорю вам: все исполняется, к несчастью, как там написано. Отношения между детьми и родителями противоречат законам природы; смертность, дороговизна, расторжение стариннейших дружеских отношений, раздоры в государстве, угрозы и проклятия королю и дворянству, необоснованная подозрительность, изгнание друзей, падение дисциплины, расторжение брачных союзов. Всего не перечесть.
Эдгар
Давно ли вы записались в ряды астрономов?
Эдмунд
Ну, ладно. Когда вы видели батюшку в последний раз?
Эдгар
Вчера вечером.
Эдмунд
Вы с ним говорили?
Эдгар
Да, часа два подряд.
Эдмунд
Расстались вы с ним по-хорошему? Вы не заметили в его словах или жестах какого-нибудь неудовольствия?
Эдгар
Нет, никакого.
Эдмунд
Припомните, не оскорбили ли вы его чем-нибудь? И убедительно прошу вас, некоторое время избегайте встречи с ним, пока его неудовольствие несколько не уляжется. В настоящее время желание причинить зло вашей особе в нем так бушует, что едва ли может успокоиться.
Эдгар
Какой-нибудь негодяй наговорил ему на меня.
Эдмунд
Боюсь, что так. Прошу вас, соблюдайте крайнюю осторожность, пока прыть его ярости не укротится, и я предлагаю – удалитесь вместе со мною ко мне в комнату; там я вам доставлю случай собственными ушами слышать, что будет говорить отец. Прошу вас, отправляйтесь. Вот ключ от моей двери. Если вы вздумаете выйти, не ходите без оружия.
Эдгар
Без оружия, братец?
Эдмунд
Братец, я вам даю наилучший совет. Пусть я буду бесчестным человеком, если против вас не строятся какие-то козни. Я передал вам то, что видел и слышал, но я смягчил; на самом деле ничто не может дать понятия об ужасе, который происходит. Прошу вас, уходите.
Эдгар
Но вы скоро мне все расскажете?
Эдмунд
В этом деле я к вашим услугам.
Уходит Эдгар.
Отец доверчив, благороден брат, Враждебных замыслов он по природе Не заподозрит. С честностью дурацкой Мне справиться легко. Да, дело ясно: Мне по уму именье суждено. Чем цель достигнута, мне все равно.
Уходит.
Сцена третья
Дворец герцога Альбани. Входят Гонерилья и Освальд, ее дворецкий.
Гонерилья
Отец ударил моего приближенного за то, что тот сделал замечание его шуту?
Освальд
Так точно, сударыня.
Гонерилья
С утра до ночи злит нас. Что ни час, То новую проделку затевает, Внося расстройство. Силы нет терпеть! И свиту распустил, и сам брюзжит По пустякам. С охоты как приедут, К нему не выйду. Скажете – больна. Коль будете не очень-то любезны, Поступите отлично. Я – в ответе.
Освальд
Сейчас прибудут. Слышен рог.
За сценой рожки.
Гонерилья
Небрежней и ленивее служите И вы, и слуги, а вопрос поднимут, – Коль здесь не нравится, к сестре пусть едет. Она со мной одних и тех же мыслей, – Не любит под началом быть. Смешно! Он удержать старается права, Что сам нам отдал. Да, клянусь я жизнью, Впадают старцы в детство. В обращенье Нужна суровость им для исправленья. Запомните слова мои.
Освальд
Так точно.
Гонерилья
И с рыцарями будьте холоднее. Пусть злится – не беда. Скажите слугам, Что нужен мне лишь случай, чтоб сказать Все, что хочу. Пошлю сестре письмо Быть заодно. Пусть подают обед!
Уходят.
Сцена четвертая
Зал там же. Входит переодетый Кент.
Кент
Суметь бы только говор изменить
И скрыть тем голос свой, – и цель благая,
Ради которой я надел личину,
Достигнута вполне. Изгнанник Кент,
Служа тому, кем был ты осужден,
К любимому хозяину попав,
Хлопот берешь немало.
За сценой рожки. Входят Лир, рыцари и слуги.
Лир
Чтоб ни секунды не заставляла меня ждать с обедом; скажите, чтоб сейчас же подавали.
Уходит один из слуг.
В чем дело? Ты кто такой?
Кент
Человек, сэр.
Лир
Чем ты занимаешься? Чего ты от нас хочешь?
Кент
Занимаюсь я тем, что стараюсь быть не хуже, чем кажусь; верно служить тому, кто захочет оказать мне доверие; любить того, кто честен; водиться с тем, кто мудр и мало говорит; бояться суда, драться, когда нет другого выбора; и не есть рыбы.
Лир
Кто ты такой?
Кент
Что ни на есть честнейший малый и беден, как король.
Лир
Если ты беден в качестве подданного, как он в качестве короля, то ты достаточно беден. Чего же ты хочешь?
Кент
Поступить на службу.
Лир
К кому же ты хочешь на службу?
Кент
К вам.
Лир
Разве ты меня знаешь, приятель?
Кент
Нет, сэр, но в вашем лице есть что-то, что заставляет меня охотно называть вас господином.
Лир
Что же это такое?
Кент
Властность.
Лир
Какую службу можешь ты нести?
Кент
Могу я сохранить почтенную тайну, ездить верхом, бегать, запутаться, рассказывая затейливую историю, и попросту исполнить незатейливое поручение. Что заурядный человек может делать, к тому и я способен. Лучшее же во мне – усердие.
Лир
Сколько лет тебе?
Кент
Я не так молод, сэр, чтобы полюбить женщину за пение, и не так стар, чтобы втюриться из-за чего-нибудь. За горбом у меня сорок восемь лет.
Лир
Иди со мной. Ты будешь у меня на службе. Если после обеда ты мне не разонравишься, я с тобой не расстанусь. Обедать! Эй, обедать! Где же мой слуга? Мой шут? Пойдите, позовите сюда моего шута.
Уходит один из слуг.
Входит Освальд.
Эй, вы там, где моя дочь?
Освальд
С вашего позволения…
Уходит.
Лир
Что этот молодец там говорит? Вернуть