Узнав Брэндона, он удивленно добавил:
— Провалиться мне на месте, если это не сам шериф!
Как вы-то поспели сюда?
Брэндон сказал:
— Помогите убрать людей с дороги. Прежде всего необходимоизвлечь детей из разбитой машины… В моем автомобиле есть огнетушитель. Неситеего сюда. Пожар нам ни к чему.
— О'кей, шериф!
Любопытные зеваки появились неизвестно откуда, образовавплотное кольцо вокруг обломков. Некоторые, сообразив, что дела хватит на всех,предложили свои услуги. Другие, наоборот, держались в стороне, не желаяработать, наслаждаясь неожиданным развлечением. Селби и шериф руководилиработой. Смутно Селби чувствовал присутствие человека в кожаной куртке сокровавленной щекой. Казалось, он одновременно находился повсюду. Он оказалсяза спиной у Селби, когда окружной прокурор вытащил из машины плачущую девочку.
— Я возьму ее, — сказал человек.
Селби передал ему девочку и протиснулся в полураскрытуюдверцу машины навстречу жалобному звуку.
— Все в порядке, малыш, — сказал успокоительно Селби ипротянул руку в темноту.
Комок живой шерсти бросился в руки, продолжая скулить. Селбиотступил назад, а человек за спиной сказал:
— Я возьму.
— Это собака, — пояснил Селби. На руках у него, дрожа ипоскуливая, билась черная лохматая собачонка.
Кто-то включил фонарик. При свете удалось осмотреть кабину седана,в которой лежала женщина. От резкого удара раскрылся чемодан, содержимоевывалилось на пол. На полу без сознания лежала девочка лет пяти-шести. Человекв кожаной куртке осторожно поднял ее.
Брэндон сел в полицейскую машину и дал задний ход, чтобы освободитьпроезжую часть и разгрузить образевавшуюсяобразовавшуюся пробку. Правда,большей частью транспорт останавливался на обочине, люди выходили на дорогу иприсоединялись к солидной уже толпе любителей острых ощущений. На перекресткепоявилась санитарная машина с включенной сиреной. За ней следовали двоеполицейских на мотоциклах. Они оставили своих «коней» на обочине и принялисьработать с профессиональной расторопностью людей, привыкших к транспортнымавариям.
Брэндон сказал:
— Хотел бы я поговорить с человеком, который вел грузовик.
Вездесущий мужчина в кожаной куртке мгновенно возник рядом сшерифом.
— Вы с ним и говорите.
— Почему вы не остановились при звуке сирены?
— Я ее просто не слышал. В этой большой машине страшно гудиттрансмиссия.
— Но ведь вы же видели наши красные фары, правда?
— Да, красный свет я заметил, но было уже поздно.
Вы остановились, а я выезжал на перекресток.
— Как могло случиться, что вы не заметили машины,спускающейся с горы?
— В том-то и дело, что заметил. Потому и не остановился. Онже вел машину как ненормальный. Наверное, нализался до потери сознания.Посмотрите на то место, где он врезался в обочину, а потом отскочил, как мячик,от стены вот этого здания. Седан летел прямо на меня. Я рассчитывал проскочитьперед ним.
Брэндон повернулся к Селби:
— Давай посмотрим, что осталось от водителя этого седана.Бедняга Карлтон Грайнс так и не решился сдаться полиции.
Глава 3
Гарри Перкинс, коронер и общественный администратор, имел враспоряжении две санитарные машины.
Это был высокий, поджарый, добродушный человек, относившийсяк жизни с профессиональным безразличием. Обязанности не тяготили его, а долгийопыт научил считать тех, кого он транспортировал под неумолчный рев сирены,«багажными местами», которые нужно доставить по назначению в максимальнокороткий срок.
«Они носятся как ненормальные, — говорил он, — разбиваютсяпри авариях, а мы с той же скоростью отвозим их в больницу».
Подмигнув Брэндону и Селби, он сказал:
— Собака? Это же целая проблема! Человека ты можешьотправить в больницу, хирурги его подштопают, подправят, и все в порядке. А воткуда девать собаку?..
Взгляните на маленького чертенка. Он понимает, что я забралвсех его хозяев и знаю, где они находятся. И теперь не спускает с меня глаз.
Селби взглянул в умные глаза черного песика.
Перкинс продолжал:
— Я все ломаю голову, как его зовут. Пробовал и Спота, иБлэки, и Принца, и Ровера. Не откликается.
Какие вы знаете собачьи клички? У меня истощилась фантазия.
Брэндон рассмеялся.
— Боюсь, Гарри, тебе придется поискать других охотниковподбирать собачьи клички. Мы с Дугом собираемся осмотреть тело парня, которыймчался на машине под горку.
— Похоже, авария произошла исключительно по его вине, —заметил Перкинс, — и наверное, он так и не узнал, обо что ударился. Вон онлежит точно в таком виде, как его доставили. Доктор Трумэн сказал, что он мертвкак мороженая рыба.
— Давай посмотрим, — сказал Селби.
Перкинс взглянул на собаку.
— Послушай, Фидо, оставайся-ка тут. Ох, смотрите, ребята, никак,и правда его зовут Фидо? Черт побери, хвост просто оторваться готов… Фидо,хорошая псина!
Селби усмехнулся, посмотрев на собаку.
Брэндон с недовольным видом стоял у дверцы своей машины.
— Пошли, Гарри. Хватит возиться с собачонкой…
Этот парень ехал на ворованной машине. Нам надо заняться им.
Перкинс заметил:
— От него несет, как от ликеро-водочного завода.
Я даже не проверил его карманы, просто труп принесли сюда иположили на топчан. Нужно было поскорее отправить раненых в больницу. Похоже,что остальные выживут. Жалко женщину, у нее перелом бедра.
Теперь только раскошеливайся на врачей. Детишки почти непострадали, больше напуганы. О'кей, парни, идем.
Они прошли по длинному коридору в заднюю комнату, котораяпоказалась по-особому холодной из-за присутствия смерти. Неподвижная фигура,вытянувшаяся на топчане, была преисполнена того достоинства, которое иногдаприходит к умершим. Человеку на вид было лет сорок. Редкие волосы разметалисьдлинными прядями, при жизни, видно, тщательно скрывавшими лысину.
Покойник был одет в грубошерстный твидовый костюм, потертыйи засаленный во многих местах. Несомненно, в свое время костюм был приобретен вмагазине готового платья.