– Это что, неудачная шутка?
Боб, раздраженный тем, что с ним заговорили таким тоном,подошел к окну:
– Шутка? Что вы хотите этим сказать? Я не привык, чтобыменя…
И в этот миг ему почудилось, что весь воздух выпустили изего легких – он задыхался.
Камни, блестевшие в ярком дневном свете, падающем из окна,вовсе не были бриллиантами Уитни. В футляре лежали не простые обычные стразы, апрекрасно подобранные цирконы. На фоне белой подкладки футляра они искрилисьразноцветными блестками, но опытный глаз знатока мог сразу отличить подделку.
Холодный пот выступил на лбу Боба Фэрфилда.
Он торопливо сунул руку в карман и вытащил нитку жемчуга.Грубейшая подделка! На свету «жемчужины» выглядели тем, чем и были на самомделе, – перламутровыми бусинами.
– Она провела меня! – воскликнул торговецбриллиантами и бросился к телефону.
Через два часа, когда офицер полиции рассказывал ему орасследовании, проведенном по горячим следам, Боб понял, что на этот раз емукрупно не повезло.
– Настоящая Грейс Делано была обнаружена связанной и скляпом во рту в автомобиле в Сакраменто, – сообщил детектив. – Онаотправилась в поездку с ниткой жемчуга из коллекции Сидни Поттера. В дороге ееограбили, и жемчуг оказался в руках воров. Но мы задержали Слика Симмза. Он какраз выходил из отеля, когда мои люди схватили его. Я еще не говорил с ним, носейчас нам представится такой шанс.
Раздался стук в дверь. Когда Фэрфилд распахнул ее, оноказался лицом к лицу с полицейским, детективом отеля и Сликом Симмзом –знаменитым вором, которого полиции до сих пор не удавалось взять с поличным.
– Кому я обязан задержанием? – спросил Симмз тихимголосом, в котором явственно слышалась угроза. – Моему адвокату необходимознать, против кого ему придется подавать иск за незаконный арест и преследование?
– Да, конечно, – рассмеялся детектив, – апока ты мог бы и рассказать нам, зачем ты звонил мистеру Фэрфилду вапартаменты? Твой телефонный звонок раздался как раз тогда, когда твоясообщница подменяла футляры с драгоценностями. Пока мистер Фэрфилд говорил потелефону, она быстро со всем справилась.
Симмз внимательно взглянул на лица присутствующих и лишьпотом медленным, бесстрастным, как и лицо, голосом начал:
– Я шел по коридору и увидел этого джентльмена вместе сдевушкой. Случайно я узнал ее. Эта девушка – Крошка Милли – лучшая в странепохитительница драгоценностей. Я подумал, что молодого человека следуетпредупредить. Поэтому я спустился в холл и предложил телефонисту позвонить емув апартаменты и попросить его встретиться со мной. Однако молодой человек висключительно грубой форме отказался со мной увидеться, и если в результатесвоей невежливости он понес материальный урон, то я этому только рад.
Детектив посмотрел на Фэрфилда. Фэрфилд посмотрел надетектива.
– Пройдите сюда, пожалуйста, сэр, – сказалдетектив, предлагая Фэрфилду выйти в коридор.
– Эту пташку бесполезно запугивать, – объявилдетектив, указывая большим пальцем на закрывшуюся за ним дверь. – Еслихотите, я продолжу допрос, но мы ничего не добьемся. И он подаст на вас в суд,если вы подпишете заявление с просьбой о его аресте. Он знает, что он можетделать, а что – нет. Он всегда разрабатывает новые планы. Если б он хоть разповторился, у нас появился бы шанс предъявить ему обвинение. Однако он знаетэто и всегда выступает с чем-нибудь новеньким. У себя в агентстве мы называемего «хитрой молнией», потому что он никогда не ударяет дважды в одно и то жеместо.
Фэрфилд глубоко вдохнул и сжал кулаки так, что костяшкипальцев побелели.
– Теперь, когда вы поймали его, вы что, собираетесь егоотпустить?
– Если хотите написать заявление, пожалуйста, –пожал плечами детектив. – Но вам, наверное, лучше все же сначалапоговорить с адвокатом. В конце концов, что у вас есть против него? Он ехалвместе с вами в одном вагоне, а в отеле позвонил вам по телефону, как онговорит, чтобы предупредить вас о воровке.
Фэрфилд провел ладонью по вспотевшему лбу. Мыслибеспорядочно путались.
– Неужели вы не можете проследить его действия втечение, скажем, предыдущей недели и как-то связать его с девушкой?
Детектив коротко и очень горько рассмеялся:
– Я бы отдал свое полугодовое жалованье, чтобы посадитьего под замок, и мы уже неоднократно пытались проследить его действия досовершения преступления. Это бесполезно – все равно ничего не обнаружится. А вследующий раз у него уже готова совершенно новая схема и он действует совсемпо-другому.
Фэрфилд вернулся к своим апартаментам и резко распахнулдверь.
– Убирайся отсюда! – крикнул он в лицо вору.
– А вам я посоветую уволить вашу секретаршу или того,кто знал о вашей поездке и заказывал билеты на поезд, – обратился детективк Фэрфилду.
Слик Симмз замер на полпути к двери.
– Сомневаюсь, что это имеет смысл… сейчас, –заметил он, – если, конечно, вы позволите мне вмешаться в вашу беседу.Понимаете, молния никогда не бьет в одно место дважды.
С этими словами он поклонился, вышел из апартаментов инаправился по коридору к лифту крадущейся походкой, похожей на походку кота наохоте.
Фэрфилд обернулся к детективу и неожиданно для себяусмехнулся.
– Вот это наглец! – воскликнул Боб с ноткойвосхищения в голосе. – Он знает, что вы поймаете его с поличным, вздумайон дважды прибегнуть к одному и тому же плану.
Детектив согласно кивнул, но на его губах не было и тениулыбки, а в глазах горела жгучая ненависть.
– Когда-нибудь он сделает ошибку и окажет сопротивлениепри аресте… – пробормотал он.
Но Фэрфилд продолжал улыбаться:
– Только не этот тип. Я уверен, что он получает радостьот похищений. Но теперь он мне не страшен. Вы говорите, что он – как молния,которая никогда не ударяет дважды в одно и то же место. Так будем же благодарныему за это!
Из дальнего конца коридора донесся лязг дверей лифта. ЭтоСлик Симмз, «хитрая молния», отправился навстречу очередной своей авантюре.