Боб Фэрфилд узнал Слика Симмза – знаменитого вора, так и непойманного полицией. В тот же миг он почти подсознательно окинул быстрымвзглядом две угрожающие фигуры, пустынный коридор, в котором вряд ли кто-токинется на помощь, девушку, жемчуг… и ощутил свое бессилие.
– Быстро сюда! – негромко выкрикнул он.
В его тоне было нечто, что заставило девушку безоговорочноподчиниться. Боб повернул ключ в замке, распахнул дверь и торопливо втолкнулдевушку в свои апартаменты.
Слик Симмз что-то сказал своим парням, и все трое почтибегом бросились в его сторону. Но Боб Фэрфилд уже успел выдернуть ключ иззамка, прыгнуть внутрь и закрыть дверь на задвижку. Он еще несколько секунднастороженно стоял у двери, прислушиваясь.
Девушка испуганно смотрела на него, и ее бледные губыприоткрылись.
– Что случилось? – спросила она.
– Тут Слик Симмз, – нахмурившись, ответилБоб, – знаменитый похититель драгоценностей. Это он следил за вами всюдорогу. Он ехал с нами в одном вагоне. Я узнал его, поэтому и перешел в другоекупе. Я боялся, что он установил слежку за мной. Ведь я вез бриллианты Уитни.
Карие глаза девушки испуганно расширились, но черезмгновение в них появились искорки смеха.
– Подумать только – я даже не знала, что он едет сомной в одном вагоне, и просидела всю ночь без сна, потому что боялась вас!
– Однако ваша настороженность, возможно, спасла вас от ограбления.Вы говорили, что вашу секретаршу видели с похитителем драгоценностей? Знаетели, как это просто? Он мог подкупить девушку из вашего офиса. Нас всехподстерегают одни и те же опасности. Информация о том, что мы везем, и номервагона, в котором едем, – вот и все, что нужно грабителю. Конечно, я –сильный мужчина и вполне могу постоять за себя. А вот вам не следовало бы однойвозить драгоценности.
– Он там ждет? – спросила девушка, указав надверь.
– Не знаю, но все-таки позвоню в полицию, пусть задержатего хотя бы для проверки, – ответил Боб, потянувшись к телефону.
– О нет, пожалуйста, не надо, – умоляющезаговорила девушка. – Понимаете, это наверняка попадет в газеты. А клиент,с которым я веду переговоры о продаже жемчуга, не станет покупать его ни в коемслучае, если дело получит огласку. Я поэтому и приехала одна, чтобы никтоничего не знал… Конечно, я не имею права быть такой эгоистичной. Ведь у васбриллианты Уитни, и вы, наверное, беспокоитесь из-за них?
Боб Фэрфилд рассмеялся. Он начал чувствовать себя хозяиномположения и, естественно, испытывал законную гордость.
– Только не я. У меня – личный сейф, вскрыть его не позубам даже опытному взломщику, понадобится не менее нескольких часов, да и топри условии, если у него будет ацетиленовый резак. Я всегда кладу свои камни вличный сейф, как только переступаю порог апартаментов. И поэтому никогда неиспытываю беспокойства из-за них.
Рука девушки тут же нырнула в сумочку и вытащила нитьжемчуга.
– Не могли бы вы… может быть, вы… если это, конечно, неочень смело с моей стороны… всего на два часа…
Боб потянулся к жемчугу. Ему было достаточно бросить беглыйвзгляд на ожерелье, чтобы понять, что перед ним – подлинный и очень дорогойжемчуг, равного которому он никогда не видел.
– Вовсе нет, это меня нисколько не затруднит, –вежливо сказал он.
Обладание таким жемчужным ожерельем было своего родавизитной карточкой, которая могла засвидетельствовать личность девушки.
Он склонился над сейфом, набрал комбинацию цифр, достал изсейфа коробочку с бриллиантами и опустил туда жемчужное ожерелье.
– Я очень рад помочь вам, мисс Делано. Странно, что мыранее никогда не встречались с вами. Я думал о вас несколько дней назад, когдадиктовал секретарю письмо с просьбой подыскать для нас несколько подходящихбриллиантов для выполнения одного заказа. Вы ведь работаете в Сиэтле уже дваили три года? Моя секретарша говорила мне, что знакома с вами.
– Три с половиной года, – кивнула девушка. –Извините, не дадите ли мне на минуточку ожерелье? Я чуть не забыла – там погнутазастежка, и надо бы поправить, прежде чем показывать жемчуг покупателю.
Боб вручил ей футляр и внимательно следил, как она поставилаего на стол, вынула оттуда ожерелье и умелыми пальцами поправила застежку.Потом она подержала ожерелье на вытянутой руке, любуясь какое-то мгновение, ибросила взгляд внутрь футляра.
– О, бриллианты Уитни! – воскликнула она и окинулаих оценивающим взглядом эксперта.
С футляром в руках она подошла к окну, чтобы получшерассмотреть бриллианты, и даже вынула некоторые из них, поднесла ближе к свету.Как только она положила бриллианты обратно в футляр, резко и настойчивозазвонил телефон. Фэрфилд снял трубку и несколько секунд молча слушал, чтоговорят на том конце линии.
– Я не желаю видеть мистера Симмза, – пролаял он втрубку и бросил ее на рычаг. – Вы только представьте себе! Этот ворюгаСиммз заставил телефониста позвонить мне и сказать, что он желает немедленновстретиться со мной по очень важному делу.
Девушка звонко рассмеялась, и Боб почувствовал, что емуприятно слышать ее мелодичный смех.
– Должна заметить, что он наверняка не отказался быувидеть нас сейчас! Что ж, мне пора идти. Я зайду к вам за ожерельем послеобеда. Тысяча благодарностей!
Она протянула Бобу руку, и молодой человек, пожимая ее,ощутил бархатистую гладкость нежной кожи. Он взглянул девушке в глаза и согромным удовольствием увидел, что подозрительность в них сменилась чем-товесьма близким к восхищению.
– Вы очень, очень умны, – смущенно пробормоталадевушка.
Боб протестующе взмахнул рукой, но в этот момент он былсовершенно с ней согласен.
Девушка покинула его апартаменты, и Боб запер сейф,созвонился с потенциальными покупателями и отправился пообедать.
– Доверчивая малышка, – пробормотал он, шагая по коридорук лифту. – Подумать только! Оставила у меня такой жемчуг и даже непотребовала расписки!
Первый покупатель пришел без двадцати пяти три.
Боб предложил ему виски с содовой и сигары, а сам подошел ксейфу, открыл его и вынул футляр с камнями. Он стоял спиной к покупателюдостаточно долго, чтобы успеть вынуть из футляра жемчуг и опустить его вкарман. После этого он повернулся, открыл футляр и протянул его покупателю.
– Самый лучший набор бриллиантов на всемпобережье, – сказал он.
– Да-да, я знаю. Я наслышан про достоинство этихкамней, – кивнул покупатель и отошел с футляром к окну, чтобы рассмотретьих как следует.
На мгновение повисла тишина, и вдруг у покупателя вырвалосьнеожиданное восклицание. Потом он сердито прошипел, как могла бы зашипеть потревоженнаязмея: