следует употреблять по такому мрачному поводу. «Я могу послушать, – напечатала она. – Я вернусь через пару дней. Дай мне знать, если захочешь заглянуть ко мне. Выпьем пиво, и я что-нибудь приготовлю». Она нажала кнопку «Отправить» и улеглась на кровать. Она вдруг почувствовала сильную тоску по дому.
Возможно, мне стоит вернуться к одной из моих многочисленных незаконченных работ. Может быть, это поможет преодолеть блок, пришло ей на ум. Как раз в этот момент позвонил ее агент. Она попросила его не беспокоить, если только речь не идет о чем-то очень срочном.
– Сильвия! Мне звонил один человек и спрашивал о вас. Он нашел на моем сайте, что я представляю ваши интересы. Этот придурок не переставал настаивать на том, чтобы связаться с вами. Говорил что-то о мемуарах. У него было смешное имя… Кожетан, что ли…
– Каджетан? Надеюсь, вы сохранили его номер?
С тех пор как маме поставили диагноз «гипотиреоз», она каждый год проверяла щитовидную железу. Но все всегда было в норме. Все было в норме. Однако в тот вечер она устроила себе праздничный ужин. Она съела три картофельные лепешки алу паратхи, пропитанные маслом, с чатни из тамаринда и пальмового сахара, приправленные красным чили и кумином, и салат из жареной курицы с голландским соусом. Она съела шарик мороженого с куском сливового пирога, оставшегося с завтрака, и пообещала себе, что на следующей неделе сядет на диету. Она выключила свет, зажгла красную столовую свечу и налила себе бокал десертного вина, которое спрятала в прошлый раз, когда бросила пить. Она выпила остаток прямо из бутылки и приняла арипипразол. Засыпая, она улыбалась сама себе. На следующий день она отправится домой.
Словарь
Персонажи
Сильвия Перейра – молодая писательница.
Каджетан Перейра (Бхаубааб) – дядя Сильвии.
Лакшминараян Шетти (Лакшми) – сосед Бхаубааба.
Антонио (Антон) – брат Каджетана.
Профессор Праджапати (Пати-па) – преподаватель в университете, биологический отец Суджита.
Сантош – сын Пати-па.
Бхагирати – студентка Пати-па и позднее невестка, коллега Сильвии на недолгий период.
Бассам – сын Сантоша и Бхагирати.
Ганди-тата – костоправ, к которому обращается один из мужей Сильвии.
Суджит Джейкоб Каниямпарабил (Джуджу) – друг детства Сильвии.
Шайла Хирематх – жена Суджита.
Рукмини Кулкарни (Рукку) – дочь хозяев деревенской квартиры Шайлы и Суджита.
Пинджаар Пакираппа – поставщик карри с бараниной для Рукку.
Решма – подруга детства Сильвии, позднее возлюбленная Сантоша.
Вина Натараджан и Джейкоб Каниямпарабил – родители Суджита и работодатели матери Решмы.
А. Р. – начинающий писатель, поклонник Сильвии и ее знакомый по переписке.
Безымянный мужчина, страдающий от сотрясения мозга, который встречается Бхаубаабу на пути.
Девятипалый Нараяна – Лакшми в последующей жизни.
Примечания
1
Значения слов, выделенных курсивом, можно найти в словаре в конце книги. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Родной язык представителей народа каннара и официальный язык индийского штата Карнатака.
3
Официальный язык штата Гоа.
4
Марвари – очень предприимчивый народ, среди его представителей много торговцев.
5
В Индии газированный напиток с лаймом.
6
Кинематограф на языке каннада в штате Карнатака на юго-западе Индии. Столица и крупнейший город штата – Бангалор.
7
В индуизме Нараяна – один из образов и одно из имен бога Вишну. Его супруга Лакшми – богиня благополучия, изобилия, процветания, богатства, удачи и счастья. В иконографии Нараяна представлен в нескольких образах, в том числе в образе Лакшми-Нараяна (Лакшминараяна), то есть вместе с супругой.
8
Коммунидада – португальское слово, переводится как «община». В Гоа система управляемых водно-болотных угодий является ответвлением системы коммунидад.
9
«Здорово, приятель!» (англ.).
10
Пер. Б. Пастернака.
11
Индийский писатель, сценарист, актер и кинорежиссер.
12
Aiz maka falea tuka (каннада) – название фильма, снятого в Алдоне и получившего мировую известность.
13
Международное общественное движение «ЛГБТ» признано экстремистской организацией и запрещено в России.
14
Индийская мера исчисления, равная 10 миллионам рупий.
15
Острое блюдо из курицы.
16
– Tally-ho старинный английский боевой клич участников охоты на лис, который оповещает о том, что добыча была замечена.
17
Система поддержки и оказания помощи меньшинствам и социально неблагополучным группам населения в Индии, согласно которой определенный процент мест в компаниях и учебных заведениях отводится для людей, принадлежащих к таким группам.
18
Искаженная фраза You win some, you lose some – «Где-то найдешь, где-то потеряешь» (англ.).
19
Типаж девушек болливудских фильмов.
20
Традиционная мужская одежда народов Южной и Юго-Восточной Азии – длинная прямоугольная полоса ткани, оборачиваемая вокруг бедер, один конец которой пропускают между ногами и завязывают на узел.
21
Часть традиционного костюма женщин Индии – кусок ткани, которым они покрывают голову и плечи, обычно украшенный по краям.
22
Издательство комиксов, часто прибегающее к стереотипному изображению женской красоты.
23
В переводе с индийских языков значит «деревенский». Здесь используется в значении «традиционная медицина».
24
В Индии единица измерения, равная 100 тысячам.
25
Керала – католический штат. Хирематх – популярная фамилия среди лингаятов, последователей Шивы, не принимающих положения индуизма.
26
Вымышленное название племени, как и манчи.
27
Серия подростковых детективов.
28
Курта – традиционная одежда в ряде стран, в том числе в Индии, рубашка с воротником-стойкой длиной до колена. Кхади в переводе значит «грубая ткань, изготовленная на ручном станке», одежда из этой ткани продается исключительно в дорогих магазинах.
29
Деятельность Meta Platforms, Inc. (в том числе по