Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Дирижабль осатанел. Русский дада и «адские» поэмы - Борис Юлианович Поплавский 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Дирижабль осатанел. Русский дада и «адские» поэмы - Борис Юлианович Поплавский

7
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дирижабль осатанел. Русский дада и «адские» поэмы - Борис Юлианович Поплавский полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 ... 48
Перейти на страницу:
содержит аллюзию на полёт Р. Амундсена на Северный полюс, см. № 56, а также примеч. к нему.

Агасфер, или Вечный жид – персонаж Нового Завета, иудей-ремесленник, оттолкнувший Иисуса Христа, когда тот по пути на Голгофу попросил отдохнуть у стены его дома. Этим поступком Агасфер обрёк себя на вечные скитания.

103. Впервые: Дадафония, 69–70 (без назв., маш., разночт., на две строфы больше; АМ). Публ. по Гр. Чёрная тетрадь (без назв., [1926]). В Дир. осат. имеется авт. рук. без назв. (помета «Дирижабль»), близкая к вар-ту АМ:

Занесённые снегом поляПокрываются синими макамиВ океане шумят тополяИ луна покрывается злакамиПотому что явилась веснаРазрушительная и страшнаяИ земля откликается жалостноХорошо было в сне вчерашнемВолны ходят по лестнице днейВетром полны подземные залыСтало счастие льда холоднейА железо становится алымВозникают вещей голосаПерекличка камней как солдатыА немой человек-соглядатайТолько зависть и весь в волосахПаровозы читают стихиРазлегшись на траве на диванеА собаки в облачной ваннеВяло плавают сняв сапогиДень весенний как твой купоросРазъедает привычные вещиИ зелёною веткой проросЧеловек сквозь пиджак толстоплечийИ не будет сему убавленьяИзбавленья бессмертью зимыПотому что отходит от лениПароход говоря вот и мыПоднимается он толстобрюхийНа белёсый блистательный лёдИ зима разрываясь как брюкиТонет в море как в рте бутерброд

104. Впервые: Небытие, 61–62 (авт. рук., 1926, зачёркн., помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. Пропущенные в 5-й строке слова восст. по Чёрной тетради [1926].

105. Впервые: Небытие, 57–59 (авториз. маш., Х.1926, помета «куски», АП; опубл. без посвящ. А. Дюреру и фр. текста). Публ. по тому же ориг. ОВК. Назв. «Ангел меланхолии» (фр.) и записи на полях текста отсылают к гравюре А. Дюрера «Меланхолия» (1514). Эпигр. воспроизводится с исправлениями лексических ошиб. фр. ориг. (иногда предположительными), выполненными М. Лепиловой. Рус. вар-т посвящ. и эпигр. в пер. М. Лепиловой:

А. Дюреру. Средневековая печаль – это печаль наивного неведения, жгучая жажда – такая, которую можно и уже удавалось утолить, однако вы, учитель мой и наставник Жерара де Нерваля, вы да великий флорентийский пессимист были первыми европейцами, столкнувшимися с гораздо более могущественным и, увы, беспощадным врагом: с печалью, пронзающей тревогой душу того, кто изучил всю вселенную рационального знания, но так и не исцелился от этого великого и благородного недуга, терзающего людей и нежных ангелов, пленников чувственной смерти, что ждёт исследователя сумерек – слава вам, господин, слава вам в вечности человеческого безумия. (Печальный) октябрь MCMXXVI.

Жерар де Нерваль (1808–1855) – фр. поэт-романтик.

Флорентийский пессимист – возможно, это Микеланджело Буонаротти, который в последние годы писал сонеты, главной темой которых были близкая смерть и неизбежный небесный суд.

В АП имеется более поздняя авториз. мащ. (помета «куски»; Небытие, 122–123; назв. в пер. с фр. означает «Годовщина» или «День рождения»):

AnniversaireПролетают стеклянные розыОсень – девушка в серой чалмеРасточает последние грозы;Безнадёжность поёт на землеЦелый день накренялись от горяВ горожанах сердца моряковИ летели по воздуху с моряГолубые кресты облаковИ туда под обрывом усатымЖелтовато сползала рекаИ клубясь над общественным садомВозвращались туманы векаИ качаясь гремели трамваиЖёлтый цвет и малиновый лакСеребристая лента криваяХлёстко за город их унесла…Где во сне проливаясь из кадкиДождь шумит по листве золотойВ ресторане где тень акробаткиВозникает на сцене пустойИ тогда на размокшей аллееВиден фрак молодого ХристаМузыканты в чёрных ливреяхЗанимают свои местаИ в тумане никем не несомыйПроплывает серебряный гробВ нём сиреневый шёлк невесомыйБелый нос и девичий лобА навстречу с удвоенной силойДождь швырял ледяные цветыОсень траурный фрак проносилаИм махала из пустотыИ прозрачные дьяволы шумноРазбивались о камень землиИ взмахнувши руками безумноУпадали деревья вдалиИ играя когтистою лапойВетер всласть ударял налетуЛёгкий мир вознося точно шляпуВ пролетающую высотупариж 1926 XI

106. Впервые: ВВВ, 35 (разночт.). Впервые публ. по авториз. маш. (АП). ОВК. В АП имеется черн. авт. рук. (1926, зачёркн.), а также др. вар-т этого текста (авт. рук.; Менегальдо, 108; назв. написано по фр. с ошиб. и означает «Ультрамарин» – фр. “Outremer”):

OultromereНочь заходит смолкает щемящийОтрицательный пагубный вальсНаклоняется к жизни входящийПароход изменяющий гальсСиний синий рассвет восходящийБеспричинный отрывистый сонАбсолютный декабрь настоящийВ зимнем небе возмездье за всёБелый мир поминутно прекрасенМноголюдно пустынен и немБезупречно туманен и ясенТочно море что видишь во снеГде висят исполинские рыбыПод нагретыми кругами скалИ уходит кораблик счастливыйС непонятным названьем «Тоска»Неподвижно зияет пространствоНад камнями змеится жараИ нашейный платок иностранцаСпит сияя как пурпур царя1926

Там же есть ещё одна вариация ст-ния (авт. рук, помета «куски»):

Сонный сонный мотив восходящийОтрицательный раковый вальсНаклоняется в счастье входящийПароход изменяющий гальсТихий тихий тишайший из тихихРовный звон раздаётся в тишиТочно треск отдалённой шутихиЗвон тщедушный ах эти грошиБеспокойство рождается в шуткуВ шутку в [миг?] улетает покойТак пускает железную уткуВечный враг недрожащей рукой

107. Впервые (8-я строфа): ДНН-1965, 31 («Эпитафия», 1931; по рук. Д.Г. Шрайбман без назв., 1925–1931, посвящ. А. Гингеру («А.С.Г.»), разночт.; с правкой Н.Д. Татищева, им вписано назв. «Вечер поэзии», отделена 8-я строфа и рядом приписано: «В Кладбище 2»; АМ). Впервые полн.: Мосты. 1966. № 12. С. 270–271 (“Art poétique”, 1925–1931, разночт.). Публ. по авториз. маш. (помета «Дирижабль неиз. напр.»; АМ). ОВК. Чёрная тетрадь ([1926]; фрагмент нач. в ранней ред., объединённый с № 108). В АП хранится фрагмент этого ст-ния «И вот летят над подлецом идеи…» (авт. рук. 4–6-й строф, 1926, разночт., помета «куски»), самостоятельно включённый в ОВК. См. также коммент. к № 111.

Ars poétique – это означает «Искусство поэзии», но написано на двух яз.: “ars” – лат. эквивалент фр. “art”. На лат. должно быть “Ars poetica”.

Филомела – древнегреч. миф о дочери афин. царя Пандиона имеет несколько версий. В европ. культурной традиции укоренился такой основной мотив: Филомела, изнасилованная и изуродованная мужем её сестры фрак. царём Тереем (он отрезал ей язык), смогла быть отмщённой и превратилась в соловья (самка соловья безголоса). Строки ст-ния перекликаются со строками элегии В.А. Жуковского «Вечер» (1806): «В траве коростеля я слышу дикий крик, // В лесу стенанье филомелы…». В списке Красной тетради значится ст-ние с назв. «Филомела».

Писатьер (от фр. pissotière) – общественный туалет.

Геспериды (Атлантиды) – в древнегреч. мифологии три нимфы вечера, захода солнца, дочери Геспера (планеты Венеры) или титана Атласа (Атланта). Они жили в сказочном саду с золотыми яблоками, приносившими вечную молодость.

Бысть (ц. – слав.) – стал, был.

108. Впервые (6-я строфа): Зданевич И. Борис Поплавский. С. 166. Впервые полн.: Покушение, 82–85 (авториз. маш., 1926, АЗ). Публ. по тому же ориг. ОВК. В Дир. осат. имеется более короткая и незаверш. авт. рук. ст-ния с назв. «Музе» (1926, разночт., помета «Дирижабль»). Чёрная тетрадь [1926].

Петя Пан – никогда не взрослеющий мальчик Питер Пэн, герой романа (1902), сказочных повестей (1906–1911) и пьесы (1904) шотл. писателя Дж. М. Барри. Возможно, это также отсылка к Пану – древнегреч. богу дикой природы, лесов и полей, пастухов и охотников, обитавшему в Аркадии (см. примеч. к № 175). Обычно он изображался с козлиными рогами и копытами. Е.П. Блаватская в «Теософском словаре» относит его

1 ... 37 38 39 ... 48
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дирижабль осатанел. Русский дада и «адские» поэмы - Борис Юлианович Поплавский», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Дирижабль осатанел. Русский дада и «адские» поэмы - Борис Юлианович Поплавский"