с улыбкой подлеца
Делия – образ возлюбленной в элегиях древнерим. поэта I в. до н. э. Альбия Тибулла, прозвание богини Дианы (Артемиды). Был заимствован А.С. Пушкиным в одноимённом ст-нии 1814–1816 г.
Инда – здесь усилительная частица, в значении «даже».
91. Впервые: ВВВ, 25 (без эпигр.). Впервые публ. по авт. рук. (АП). ОВК.
L’enchanteur pourrissant – гниющий чаровник (фр.).
92. Впервые: Мосты: Лит. – худож. и обществ. – полит. альманах. München: Тов-во зарубежных писателей, 1966. № 12. С. 271 (1926–1931, разночт.). Впервые публ. по рук. Д.Г. Шрайбман (зачёркн., помета «куски»; Дир. осат.). ОВК.
А.С.Г. – посвящ. Александру Самсоновичу Гингеру.
Потом дитё качает самолично… – в 1925 г. у Гингера и А. Присмановой родился старший сын Василий (Базиль, ум. 2010).
Вторично думает служить в полку… – как следует из ст-ния Гингера «Автобиография. Стихи без метра» (1924), он служил в армии по призыву: «Был на военной службе (но не добровольцем, а по обязательному набору)».
93. Впервые: Дадафония, 73 (маш.; АМ). Публ. по тому же ориг. ОВК. В Дир. осат. имеется сокращ. вар-т (авт. рук., разночт., на одном листе с № 92).
Бредень (устар.) – небольшой невод.
94. Впервые: ВВВ, 56 (с посвящ. П. Фору). Впервые публ. по авториз. маш. (помета «Дирижабль»; Дир. осат.). В АП имеется более ранний вар-т с лат. назв. “Hosta oculti” – вероятно, должно быть “Hostis occulti”, т. е. «Скрытый враг» (авт. рук., 1925–1931, разночт.); он указ. в авт. списке «1925–1926». Версия ст-ния, не переработанная автором в 1930-е гг., нами не обнаружена.
Мерлэн – Мерлин, маг и волшебник из кельт. легенд и европ. средневековой литературы.
95. Впервые: Небытие, 53–54 (авториз. маш.; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. Чёрная тетрадь [янв. 1926].
96. Впервые: Дадафония, 56 (авт. рук., 1926; АМ). Публ. по тому же ориг. ОВК. Чёрная тетрадь [янв. 1926].
97. Впервые: Покушение, 86–88 (авториз. маш., дарств. надпись: «Илье Зданевичу от его ученика Б. Поплавского, январь 1926»; АЗ). Публ. по тому же ориг. Написание некоторых слов уточнено по Чёрной тетради [янв. 1926]. В Дир. осат. имеется ранняя авториз. маш., она на пять строф больше (пометы «Дирижабль осат.», «Д. н. н.», «сократить»; 13–15 строфы сходны с 7–8-й строфами № 120):
На белые перчатки мелких днейСадится тень как контрабас в оркестрОна виясь танцует над столомГде четверо супов спокойно ждутПотом коровьим голосом закашлявОна садится прямо на дорогуКак револьвер уроненный в тарелкуГде огурцы и сладкие грибыТакой она всегда тебе казаласьКогда пускала часовую стрелкуНа новой необъезженной квартиреИль попросту спала задрав глазаПошла пошла к кондуктору напротивГде много всяких неуместных ламповОна попросит там себе помадуИль саженный рецепт закажет тамЧтобы когда приходит полицейскийИграя и свистя на медной флейтеЕму открыть большую дверь иль венуАнглийскою булавкою для книгЗане она развратная старухаЕхидная и завитая деваКоторую родители младыеНесут танцуя на больших рукахПодъёмным краном грузят на платформуНе торопясь достойно заряжают(Не слишком наряжая и не малоКак этого желает главпродукт)Но мне известно что её призваньеБыть храброй и бесплатной КонсуэллойЧто радостно танцует на лошадкеЕбелит и плюёт луне в глазаЗане она Отелло ГрацианаХулатно наримея бузу вуСулибрагима серая от смехаГузу бузу вегу везу бегуКалахая завгулая улазаЗабела на железные перчаткиВунузу за любовь луной платяОтдав обратно синий вечер падкийЗане она замена ГумилехуОбуза оседлавшая гувузуЧто чаркает на жёлтом телеграфеЕбелит и плюёт луне в глазаНепавая хоть не стоит на голуИ не двоится серая от смехаЗане давно обучена хоккеюИ каждый день жуёт мирор де спор.Но для того кто вертится как флюгерХолодная и жестяная птицаНа вертеле пронзительнейшей верыНа медленном сомнительном огнеПриходит белозадая самаОна махает тоненькою ручкойИ скачущему на коне поэмыДаёт широкий розовый платокНадушенный духами сна и счастьяОхотного предоставленья жизниКак медленный удар промеж глазамиОт коего и тихо и темно.1926
Главпродукт – так сокращённо называлось Главное управление продуктораспределения Наркомпрода РСФСР (1918–1920).
Гумилех – заумное слово, образованное от фамилии рус. поэта Н.С. Гумилёва (1886–1921), который упоминается также в № 127. В версии Чёрной тетради эта строка звучит так: «Зане она замена Гумилёву». О Гумилёве Поплавский писал в дневнике за 1928 г., а также в тезисах к докл. о кн. Г. Иванова «Петербургские зимы» (1929), см.: Собр. соч., 3; 21–24, 411.
Мирор де спор – “Le Miroir des Sports” («Зеркало спорта», фр.), фр. иллюстрированный еженедельник (1920–1968).
98. Впервые: Менегальдо, 107 (авториз. маш., март 1926, помета «куски»; АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК. В АП имеются также авт. рук., очевидно, более ранняя (1926, с эпигр. из И. Зданевича «На юго-юго-восток», разночт.), по которой восст. обрезанное в 14-й строке слово, и черн. авт. рук. (с тем же эпигр., разночт.).
«Бессмертный Жив» – вероятно, имеется в виду «джива» (санскр. jiva, букв. «живой», родственно рус. слову), термин инд. религиозно-философской традиции, означающий неразрушимое, вечно живое существо, индивидуальную душу. Его использовала в своих работах Е.П. Блаватская, в её «Теософском словаре» Джива – «жизнь как абсолют».
99. Впервые: Дадафония, 48 (авториз. маш., март 1926; АМ). Публ. по тому же ориг. ОВК.
«Дадафония» – т. е. «дадазвучие»; назв. ст-ния перекликается с “Dadaphone”, назв. 7-го выпуска журн. “Dada” (март 1920), выходившего в Париже под редакцией Т. Тцара. Поплавский был знаком с Тцара и с некоторыми фр. дадаистами, читал их изд. По мнению Н. Берберовой, «Поплавский, вероятно, читал больше других – дадаистов, Верлена, сюрреалистов, Аполлинера, Жида», см.: Воспоминания, 33.
Данунцио в Фиуме – имеется в виду захват г. Фиуме (Риеки), относившегося к Королевству Сербов, Хорватов и Словенцев, отрядом итал. военных во главе с поэтом и политич. деятелем Габриеле Д’Аннунцио (1863–1938), произошедший 12 сент. 1919 г. Присоединение города к королевству не было поддержано итал. властями, и он был провозглашён независимой республикой, конституция которой сочетала в себе анархистские, протофашистские и демократические положения. В городе царили свободные нравы и поощрялись занятия искусствами, а сам Д’Аннунцио, возглавивший это крохотное государство, беспрерывно выступал с речами с балкона своей резиденции.
100. Впервые: Дадафония, 49 (авт. рук., 1926, зачёркн., эпигр. из В. Кемецкого «навылет на бегу», разночт.; АМ). Впервые публ. по авториз. маш. (пометы «Дирижабль осат.», «Дирижабль н. н.»; Дир. осат.). ОВК.
101. Впервые (неполн. версия): ДНН-1965, 22 (разночт.). Полн. версия публ. впервые по ВП. ОВК. В Гр автором вычеркн. посвящ. А. Гингеру («А.Г.») и вписано посвящ. А. Папазулову, которое в ВП, однако, отсутствует. В АП имеется авториз. маш. (1926, пометы «Дириж. осатанел», «Д. н. н.»), на одном из листов которой находится черновик нач. письма Поплавского к Г.В. Адамовичу (14 нояб. 1928) о разобранном наборе сб. «Дирижабль неизвестного направления». В АМ имеется рук. этого ст-ния, сделанная рукой Д.Г. Шрайбман, с назв. «Армейские стансы II».
102. Впервые: ВР, 1929, 1; 25–26 (“Dei irai”, разночт.). Публ. по Гр. В АП есть черн. авт. рук. с назв. “Dei irai” (28 июля [1926]). В АМ имеется вырезка из ВР (1926, пометы «Дирижабль», «Д. н. н.»).
“Dies irae” – букв. «День гнева» (лат.), секвенция в католической мессе, в которой описывается Судный день.
Алюминьевый крест скользит… – ст-ние