— Чушь, Дуг. Это слишком рискованно. Если произойдет ошибка,мы станем посмешищем для всех и…
— Не МЫ, — поправил его Селби, — а Я. Лично я пойду за…
— Ты думаешь, что говоришь? — пробурчал Брэндон сердито. — Яотправляюсь с тобой за ордером на обыск.
Глава 22
Лефти, дворецкий, с ушами, как цветная капуста, открылдверь.
— Мистер Карр дома? — спросил Селби.
— Нет, сэр. Мистера Карра дома нет.
— А миссис Карр дома?
— Нет, сэр. Ее тоже нет дома.
— У нас к нему крайне важное дело, — объяснил Селби. — И винтересах мистера Карра знать, что я здесь.
— Его нет дома.
— Хорошо, — сказал Брэндон, выступая вперед. — Вы этовидите? Надеюсь, вы знаете, что это?
— Что это?
— Ордер на обыск, — ответил Селби. — Мы разыскиваемукраденную собственность.
— Вы и еще кто? Кто с вами?
— Обыскивать буду я, — свирепо посмотрел на дворецкогоБрэндон.
— Вы не войдете сюда, независимо от того, есть у вас ордерили нет. — Лефти закрыл собой дверной проем.
— У меня есть ордер. Я шериф, и я войду. Пока не знаю, в чемвас обвинить, но если к этому добавится сопротивление властям, то вам же будетхуже. Прочь с дороги!
Лефти расставил в стороны руки. Брэндон шагнул вперед иплечом оттолкнул его. Тот принял боксерскую стойку. Брэндон расстегнул кобуру.
— Вы сопротивляетесь офицеру при исполнении служебныхобязанностей… — начал он. Холодный блеск глаз шерифа поколебал уверенностьслуги. — На вашем месте, Лефти, я бы не стал пользоваться кулаками. Лучшедостаньте пистолет, если он у вас есть.
— У меня нет пистолета, — обреченно ответил Лефти.
— А у меня есть, — заметил Брэндон.
Сзади Лефти вдруг послышались шаги, и раздался голос Карра:
— Что здесь происходит? О! Мои дорогие друзья Селби и шериф!Все в порядке, Лефти. Впустите их. Простите, джентльмены, но я попросил никогоне впускать ко мне ни при каких обстоятельствах. Я боялся, что прессапопытается проникнуть сюда… Входите же?
— Мы войдем, — огрызнулся Брэндон. — Но сейчас я не гость, апредставитель закона. Вот ордер на обыск вашего дома.
— Ордер на обыск? — недоверчиво переспросил Карр.
— Ордер на обыск, — повторил Брэндон. — Я скажу вам, Карр.Ордер на обыск выдан мне властью, чтобы отыскать похищенные драгоценности.
— Похищенные драгоценности?! — воскликнул в удивлении Карр.— Похищенные драгоценности? Зачем мне было их похищать?
— У меня ордер на обыск, и я должен произвести его.
— Боже мой, Селби, — сказал Карр, — вы же прокурор. Вы жезнаете, что такой ордер не может быть выдан, если нет данного под присягойпоказания.
— Я дал показания под присягой, — заверил его Селби.
— Вы?!
— Да. И мы ищем те драгоценности, которые вам оказалисьслучайно известны. Те, что принадлежат Моане Леннокс.
Кажется, впервые в жизни Карр был в замешательстве.
— Скажите только слово, босс, — тихо промолвил Лефти, — и я…
— Да, да, — резко перебил его Брэндон. — Скажите ему! Ну,что же вы не говорите?
Карр колебался недолго.
— Входите, джентльмены, и садитесь — вежливо предложил он. —Поговорим.
— Нам не о чем разговаривать, — отрезал Брэндон. — Я долженначать обыск. Я устал от разговоров. И с вами особенно.
— Одну минуту, — сказал Селби. — Самое главное —благоразумие. — Он отодвинул в сторону Лефти и прошел в гостиную.
— К черту благоразумие! — заявил Брэндон. — Я должен начатьобыск. Мне надо позвонить и вызвать своих заместителей, чтобы они помогли мнеобыскать дом от погреба до чердака.
— Обычно вы более проницательны, прокурор — сердитопроворчал Карр. — Вы сами теперь в довольно щекотливом положении.
— Вы правы, — согласился Селби. — Я рискую. Но вы вряд лиможете себе представить, что меня это не пугает. Терять мне нечего. Другимисловами, Карр, нам надо обыскать ваш дом.
Карр нервно пошел к камину и стал барабанить пальцами по егополке.
Селби посмотрел на часы.
— Рекс, звони своим ребятам. А вы, джентльмены, должнынаходиться здесь, чтобы мы могли вас видеть.
Брэндон подошел к телефону. Карр резко повернулся.
— Отлично, джентльмены, — возбужденно произнес он, — выпобедили. Можно мне выйти?
— Нет, — ответил Брэндон. — Вы не должны уходить. И вы тоже,— кивнул он Лефти.
— Я буду там, где прикажет сэр Карр.
— Одну минуту, — остановил его Брэндон. — Вы будете там, гдеприкажу вам я. Вы уже оказали сопротивление, и если будете продолжать в том жедухе, то я надену на вас наручники.
— В этом нет необходимости, — заверил его Карр. — Идемте сомной, джентльмены. И вы, Лефти.
Они прошли за Карром по коридору и поднялись в кабинет. Карротпер ящик стола и достал небольшую коробку.
— Вот то, что вы ищите, — он протянул коробку шерифу.
Брэндон бегло осмотрел драгоценности и с торжествующейулыбкой обратился к Карру:
— А теперь, мой друг, я арестую вас по обвинению в хранениикраденого.
— Эти драгоценности не украдены, — заявил Карр. — Они выданымне в качестве гонорара. Боюсь, что мисс Леннокс была слишком расстроена, когдазаявляла полиции о краже этих драгоценностей. На самом деле грабежа не было.Эти вещи вручены ею мне добровольно за некоторое время до предполагаемогограбежа. Вы нарушаете закон, джентльмены. Вы знаете, так же как и я, что я немогу позволить обыскивать свой дом. Здесь есть вещи, которые… При данныхобстоятельствах позвольте воздержаться от дальнейших комментариев. Вы получиливаши драгоценности, и, если вы сообщите мисс Леннокс, где вы их взяли, онапризнается, что дала мне их по собственной доброй воле. Повторяю, они не былиукрадены.
— Ну что ж, — усмехнулся Брэндон, это вы можете выложитьсудье, мистер Карр. Но вещи были объявлены украденными и…
— Объявлены украденными! — воскликнул Карр. — Вы не можетедействовать только на этом основании. Если вы меня арестуете, шериф, этоповредит только вашей репутации. Эти вещи не были украдены, и, если выразрешите мне позвонить по телефону, я смогу убедить вас в этом.