Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 65
Третьего января Костя уехал в Питер, пообещав занятьсяБелкиными школьными делами. Он хотел сначала, чтобы она поехала с ним, но Белканаотрез отказалась. Видно, боялась встречи с матерью. Костя не стал настаивать.
А я взялась за работу. Макс регулярно звонил и приходил разадва-три в неделю. Иногда оставался до утра, иногда уходил часа в два ночи. Я незадавала никаких вопросов, была вполне счастлива и чувствовала, что он тожесчастлив. Он не переставал твердить, что любит меня, и я начинала этому верить.Словом; год начался чудесно, изумительно.
Пятнадцатого числа я позвонила Вырвизубу. Он оказался наместе.
– Борис Евгеньевич, это Шубина! У меня все готово!.
– Мария Никитична, дорогая! Вы так точны! Я восхищен.Что ж, завтра я тоже сдержу обещание. Жду вас ровно в два. Вам удобно? Можетбыть, за вами заехать, это ведь нелегкий груз?
– Благодарю вас, Борис Евгеньевич, но я на колесах!
– И мы поговорим о наших дальнейших планах.
– Я заинтригована!
На другой день ровно в два я звонила у знакомой двери.Открыл мне сам Вырвизуб.
– Мария Никитична, вы всегда так удивительно точны. Этопоистине неоценимое достоинство в нашей стране. И весьма редкое. Прошу, прошу!
Он бегло проглядел некоторые страницы толстенной рукописи ирасплылся в улыбке.
– Великолепно! Как жаль, что это всего лишь повареннаякнига! Итак, прежде всего покончим с расчетами. Вот!
Он протянул мне конверт.
– Потрудитесь пересчитать!
Я пересчитала, все было в порядке. Спрятав свои сокровища вновую сумку, выжидательно взглянула на Вырвизуба. Он, кажется, неплохойчеловек, но уж больно неинтересный. В его же глазах светился телячий восторг.
– Осмелюсь, пока наши отношения находятся, так сказать,на нейтральном поле…
– Что? – не поняла я.
– Я хочу сказать… Наш первый договор выполнен с обеихсторон, а о новом мы еще даже не говорили, следовательно, в данный конкретныймомент мы не связаны никакими деловыми взаимоотношениями…
Господи, к чему эти длинные и весьма витиеватые предисловия?
– Борис Евгеньевич, я совершенно не понимаю вас…
– Да, да, простите, я запутался, мне, знаете ли,трудно…
Я постаралась ободрить его улыбкой.
– Вы невероятно похорошели, Мария Никитична. Меня и внашу первую встречу поразила ваша красота… А теперь… У меня просто нет слов…
– Борис Евгеньевич, к чему вы это?
– Нет, нет, я просто хотел вам это сказать, но боялся,что вы превратно истолкуете мои слова, поэтому и выбрал момент, так сказать,нейтральный, когда мы с вами не состоим, уже и еще, в деловых отношениях.По-моему, я что-то не то говорю… – вдруг смутился он. – Простите меня.
– Да за что прощать-то, Борис Евгеньевич? –засмеялась я. – Вы не сказали ничего плохого, наоборот, и к тому жепроявили просто сверхъестественную, особенно по нашим временам, деликатность.
– Вы находите? – оживился он.
– Да, разумеется, но давайте все же перейдем ко второйчасти. У вас есть для меня еще какая-то работа, я вас правильно поняла?
– Совершенно верно! – с облегчением воскликнулВырвизуб. – Итак, дорогая Мария Никитична, я хочу предложить вам постглавного редактора в нашем издательстве. Как вы на это смотрите?
Я ожидала всего чего угодно, вплоть до предложения руки исердца. Но пост главного редактора…
– Борис Евгеньевич, но почему мне? Я никогда в жизни незанимала никаких постов. Я этого попросту не умею.
– Но вы ведь столько лет имеете дело с издательствами…
– Нет, Борис Евгеньевич, я просто неспособна заниматьсятакими вещами. Я примерно представляю себе круг обязанностей главного редактораи честно признаюсь, это не по мне.
– Значит, вы отказываетесь?
– Категорически!
– Жаль, очень жаль… Но я, в общем-то, предвидел такойответ.
– Борис Евгеньевич, почему бы вам не предложить мне то,что я умею? Перевод, например? Или, на худой конец, редактуру?
– Мария Никитична, а что, если… Вы не согласились быбыть нашим консультантом?
– Консультантом? По каким вопросам?
– По вопросам перевода, разумеется. Это на первыхпорах, а потом, быть может, и по другим вопросам, даже по общей политикеиздательства.
– Боже мой, Борис Евгеньевич, как я могу определятьполитику издательства? Я человек совершенно не коммерческий. Вот что касаетсяперевода, я с удовольствием. Понимаете, я профессионал и могу отвечать за своислова. А что касается остального…
– Значит, консультировать нас в вопросах перевода высогласны?
– Согласна. Более того, могу даже найти для васотличных переводчиков с разных языков, естественно, при условии, что вы будетеплатить им несколько больше, чем в других издательствах. Но поверьте, игра стоитсвеч, если вы будете иметь дело с классными специалистами. Это вам обойдется недороже, а дешевле. Вот вы же отдали поваренную книгу черт знает кому и уж какминимум аванс ему заплатили, так?.
– Так! Я понимаю вашу мысль, Мария Никитична. Иполностью разделяю ваше мнение. Тогда давайте на первых порах сделаем так –прежде, чем отдать книгу для перевода, я буду заказывать пробы. Пустьпереводчик сделает, ну, скажем, пять страниц. Вам этого достаточно, чтобыопределить, годный товар или нет?
– Вообще-то мне и одной страницы достаточно.
– Вы владеете только немецким?
– Нет, еще и английским, и немного французским, ноработаю только с немецким. Однако, уверяю вас, Борис Евгеньевич, чтобыопределить качество перевода, мне вполне достаточно знать русский.
– Отлично! В таком случае, предлагаю вам; ну, скажем,четыреста долларов в месяц за подобные консультации и, пока мы еще не перешлина новую систему, за редактуру тех переводов, что уже приняты издательством. Ноэто пока! Потом я надеюсь увеличить вашу зарплату. И еще, Мария Никитична, есливы захотите сами перевести какую-нибудь книгу, я буду только счастлив. Правда,к великому сожалению, далеко не всякую работу я смогу оплачивать так» как эту…Дело в том, что тут были задействованы деньги наших немецких партнеров… Но,думаю, мы с вами всегда договоримся.
– А вы дадите мне время подумать?
– Разумеется, но не очень долго.
– Хорошо. Тогда еще один вопрос. Я должна буду сидетьздесь целыми днями?
– Боже сохрани, хотя я был бы только рад… Нет, ксожалению, у нас здесь слишком тесно. И к тому же для вас это было быутомительно. Вполне достаточно, если вы будете появляться, здесь, раз в неделю.Ну; и, возможно, придется когда-нибудь поработать с переводчиком..
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 65