как на правдивых, ты будешь с Парнеллом и Пирсом.
Имя, которым олдермен вызовет овации, учитель на него сошлется
Попутно в классе, женщины и дети растянут жвачку сентиментов
О качествах, приписанных ошибкой.
Мужчина, обитатель горных хижин, владелец цветных мышей,
Искусный в мелкой ручной работе, покровитель неясных вопросов, вроде
Гэльского владения мечом и средневекового оружия,
Приемы общественного деятеля, замаскированное раболепие
Не для тебя, Мастер военного искусства, ты отдаешь,
Как Рэли, Лоренс, Чайлдерс, службу свою, но только не себя.
Перевод Е. Кистеровой
Примечания
1
Смертный страх терзает меня (лат.)
2
Страсти Христовы, утешьте меня (лат.)
3
В руки Твои, Господи (лат.)
4
Синий цвет символизировал постоянство, верность.
5
Жимолость также была символом верности, т. к. она цепляется за свою опору.
6
Гелиос, бог Солнца, был сыном титана Гипериона. В средневековой поэзии его часто тоже называют Титаном.
7
У католиков — предрождественский период, сопровождаемый постом.
8
Деревня неподалеку от Кентербери.
9
При дворе Царя вселенной (лат.)
10
Мария Стюарт.
11
По библейскому установлению, человек с отсутствующими либо изуродованными половыми органами не мог быть рукоположен в священники («У кого раздавлены ятра или отрезан детородный член, тот не может войти в общество Господне», Втор. 23:1).
12
Воображаемая стихотворная переписка с Ледилэндом (Гуго Барклаем), сочиненная самим Александром Монтгомери.
13
Такова жизнь (лат.)
14
Hos ego versiculos [feci, tulit alter honores] — «Я сочинил эти стишки, а почести получил другой» (лат.), известные слова Вергилия по поводу кражи его стихов другим поэтом (см справку о Генри Кинге в соответствующем разделе антологии)..
15
Львиное Сердце (фр.)
16
Веселый (ит.)
17
Задумчивый (ит.)
18
Увенчаемся цветами роз прежде, нежели они увяли (лат.) (Прем. 2:8)
19
После смерти нет удовольствий (лат.)
20
Считалось, что страусы глотают и переваривают железные предметы — например, подковы.
21
Красивая потаскушка (ит.)
22
«Да будет стыдно…» (старофр.) Начало девиза Ордена Подвязки (высшей награды Англии) — honi soit qui mal y pense («да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает»).
23
«Матушка Шиптон», ведьма и прорицательница, будто бы жившая в XVI в.; с 1641 г. и до конца XIX в. в печати периодически появлялись приписываемые ей «пророчества».
24
В алхимических представлениях полностью непроницаемая закупорка для сосудов, названная по имени легендарного мудреца Гермеса Трисмегиста (отсюда современное понятие «герметичность»).
25
Том — Томас Браун (1662–1704); Бен Бриджуотер — псевдоним Джона Дантона (1659–1733). Оба были широко известны как авторы «опытов на разные темы» и сатирики.
26
Адресат стихотворения — младший соученик автора в Колледже Св. Магдалины Генри Сайшеверелл (1674–1724), впоследствии видный англиканский богослов.
27
Абрахам Каули (1618–1667) ввел в английскую литературу пиндарическую, «неправильную» оду. Его подражания Пиндару были опубликованы в 1656 году и пользовались успехом.
28
Томас Спрат (1632–1713) — поэт и священник, в своей оде, посвященной Каули, назвал его «английским Овидием».
29
В своих политических трактатах Мильтон, как сторонник Кромвеля, оправдывал казнь короля Карла I.
30
Под именем Sacharissa Эдмунд Уоллер (1606–1687) воспевал леди Дороти Сидни.
31
Нассау — так Аддисон называет Вильгельма Оранского, графа Нассауского, в 1689 году ставшего королем Англии и Шотландии под именем Вильгельм III.
32
Битва на реке Бойн (в Ирландии) состоялась 1 июля 1690 года. Войска Вильгельма разгромили армию Якова II.
33
Мария II, королева Англии, супруга Вильгельма Оранского.
34
Елизавета I. Под именем Глорианы ее воспел Эдмунд Спенсер, автор «Королевы фей».
35
Симоент и Ксанф — реки в Троаде, на которых состоялись легендарные битвы Троянской войны, воспетые в «Илиаде» Гомера.
36
Конец (лат.)
37
Намек на государственную «таксу» сыщика-воролова — 40 фунтов за голову преступника, осужденного с его помощью.
38
Закон о престолонаследии по мужской линии.
39
Далее перечислены выдающиеся женщины-поэты того времени: Афра Бен (1640–1689); Деларивьер Мэнли (1663–1724); Кэтрин Филипс («Несравненная Оринда», 1631/32 — 1664); Элиза Хэйвуд (1693–1756); Элизабет Сингер Роу (1674–1737); Анна Финч, графиня Уинчилси (1661–1720).
40
Фрэнсес Тинн, графиня Хартфорд, близкий друг Томсона.
41
Нимфа, персонаж поэмы Томсона «Лето» из цикла «Времена года».
42
Библейский пророк Иеремия.
43
Имеется в виду Бленгеймский дворец близ Вудстока (графство Оксфордшир), поместье упоминаемого далее полководца Джона Черчилля, герцога Марльборо (1650–1722).
44
Прозвище монахов-францисканцев (по цвету их облачения).
45
В стихотворении обыграна короткая и эксцентричная карьера Павла I, в частности, его активное участие в антифранцузской коалиции, несмотря на глубокую неприязнь к Великобритании.
46
Бомбардировку Копенгагена в 1807 г., предпринятая английским флотом в ответ на отказ датчан нарушить свой нейтралитет в отношении Франции
47
Фольклорный образ морского дьявола.
48
Екатерине II.
49
Реки Исис и Червелл, на чьих берегах располагается Оксфорд.
50
Философ XIII столетия, знаменитый в народе как чернокнижник и чудодей.
51