убитого поднимается к небу, и если Господь находит, что человек убит неправедно, тогда кровь эта дождём падает на дом убийцы и на всех ему близких.
172
Девочка.
173
Есть, обедать.
174
Calle de Alcalá — длиннейшая улица в Мадриде.
175
Ранение быка на бегу.
176
Ах, это будут развлекать наших друзей
177
Святой неделей у католиков называется наша Страстная.
178
S.P.Q.R. (Senatus Populusque Romanus) — Сенат и народ Рима.
179
«Помилуй!» — католическая заупокойная молитва.
180
Слава в вышних Богу!
181
То, что у нас называется «слободка». Предместье Севильи. Самое нищее место на свете.
182
Человек-зверь.
183
Это придёт! (фр.)
184
Разговор записан с буквальной точностью со слов кузена Вово, отлично знающего деревню.
185
Редакция оставляет этот случай всецело на ответственности корреспондента.
186
Гунияди-Янос (Hunyadi-Janos), горькая минеральная вода источника из группы Офенских минеральных вод (близ Будапешта) в Венгрии. Вода обладает сильным слабительным действием.
187
Это всё уже было.
188
Конец века.
189
Дам и воспитанников учебных заведений просят не читать.
190
Жемчужно-серый.
191
Я не привередлива (фр.).
192
Героиня (фр.).
193
Позвольте сказать (фр.).
194
Все-таки, ты должен быть любезным с твоей маленькой женщиной, мой птенчик! (фр.)
195
Какие смешные — эти русские!
196
Полу-место (приходяший).
197
Прошу вас, господин кучер, пожалуйста!
198
Они очень, очень нежны, русские проказники, с дамочками.
199
Это верно!
200
Нет! Что она говорит!
201
Но как же!
202
Они странные, русские, — понимаете.
203
Растяпа!
204
Собрание (фр.).
205
Наугад (фр.).
206
Непринуждённый разговор, беседа, собеседование (фр.).
207
Чёрт возьми!
208
Унтер-ден-Линден (нем. Unter den Linden — буквально «под липами») — главная улица Берлина.
209
Бесплатно.
210
Старый мерзавец!
211
Муж Аделины Патти (итал. Adelina Patti; полное имя Adela Juana Maria Patti; 19 февраля 1843, Мадрид — 27 сентября 1919, Брекнок, Уэльс) — итальянская певица (колоратурное сопрано), любимая вокалистка Джузеппе Верди.
212
Генуя.
213
Милан,
214
Вена.
215
Король Лахорский (фр. Le roi de Lahore) — опера в пяти актах французского композитора Жюля Массне.
216
Героиня.
217
Ариетта Периколы из оперетты «Перикола» в переводе В. А. Крылова. Прим. ред.
218
Полный триумф, огромный успех. Все арии повторялись.
219
Шедевр (фр.).
220
Из басни И.А. Крылова «Волк и Пастухи»
221
Режан (фр. Réjane, собственно Gabrielle-Charlotte Réju, 5 июня 1856, Париж — 14 июня 1920, там же) — французская актриса, — вместе со своей соперницей, великой Сарой Бернар, делила славу звезды «прекрасной эпохи».
222
Батайль Анри (Henri Bataille, 1872–1922) — французский драматург.
223
Бесцеремонность (фр.).
224
Город света (фр.).
225
Так итальянцы читали фамилию «Шаляпин». Прим. ред.
226
О, Святая Мадонна!
227
Боже мой!
228
Разница между франком и лирой в то время была 2½ копейки.
229
Ballata del fischio — Баллада со свистом. Название арии Мефистофеля Son lo spirito che nega («Я — тотъ дух, что отрицает…»). Прим. ред.
230
Ave, Signor! — Хвала, Господь! Прим. ред.
231
Соответственно одной старой легенде. Это вовсе не «вольность» Бойто.
232
Incubus! Incubus! Incubus! — Явись! Явись! Явись! Прим. ред.
233
Ecco il mondo! — Вот он, мир! Прим. ред.
234
Я? (фр.)
235
Я трагик, мэтр! (фр.)
236
«Полусвета» — дамы легкого поведения (фр.).
237
Дорогой.
238
Дорогая малышка!
239
Спектакль по пьесе М.Е. Салтыкова-Щедрина шел 2 декабря.
240
Пьеса испанского драматурга, политического деятеля Хосе Эчегарая-и-Эйсагирре (1832–1916), была поставлена в Александринском театре в 1899 г.
241
Имеется в виду спектакль по пьесе А.Н. Островского, состоявшийся в Александринском театре 1 сентября 1899 г. В.Н. Давыдов исполнял в нем роль Оброшенова. П.М. Свободин, ранее исполнявший эту же роль, умер во время спектакля в том же театре 9 октября 1892 г.
242
13 января 1868 г. И.С. Тургенев писал Я.П. Полонскому: «…г-н Некрасов — поэт с натугой и штучками; пробовал я на днях перечесть его собрание стихотворений… Нет! Поэзия и не ночевала тут…» (И.С. Тургенев. Полн. собр. соч. в тридцати томах. Письма, т. 8. М., 1990, с. 99–100).
243
Цитата из комедии A.C. Грибоедова «Горе от ума».
244
Берне Людвиг (1786–1837) — немецкий писатель, публицист. Дорошевич пересказывает слова из очерка Г.