class="p1">Зоологический сад (фр.).
15
Милостивый государь.
16
Черный кабинет (фр.).
17
Существо общественное.
18
Больший роялист, чем сам король (фр.).
19
Liebenwurst — любимая колбаса.
20
Сurriculum vitae (букв. — жизненный путь) — краткая автобиография.
21
Morituri — идущие на смерть.
22
Und welche Leben’s Elementen giebt es? — И какие имеются элементы жизни? (нем.)
23
Moral insanity — нравственное помешательство (англ.).
24
Savoy-Hotel — отель «Савой» (англ.).
25
Writing-room — комната для письма (англ.).
26
Перепись.
27
Насколько ясны были улики против этой «Жакоминихи», можно видеть по следующему: когда следствие от г. С. перешло к другому чиновнику г. Б., тот немедленно счёл нужным посадить обвиняемую в тюрьму.
28
Н. А. Некрасов «Забытая деревня»
29
Sehr, sehr ernsthafter Knabe! — Очень, очень серьёзный мальчик!
30
noble — благородное.
31
Он очень, очень пошлый! (фр.) (А м.б. «Настоящая свинья»?)
32
Улица «Елисейские Поля»
33
Bitte sehr — пожалуйста (нем.).
34
Мне наплевать (фр.).
35
Коллеги (фр.).
36
В белом вине с раками (фр.).
37
Публикациях.
38
Коллега.
39
Сограждане.
40
Да здравствует армия!
41
Да здравствует король!
42
Да здравствует император!
43
Да здравствует коммуна!
44
Дайте мне совет… что делать?
45
Этот дневник получен нами при следующем письме: «Милостивый государь! Вам угодно было опубликовать весьма поучительную повесть обо мне, — как претерпел русский действительный статский советник, сделавшись жертвой борьбы французских политических партий. Заметив в Вашей правдивой повести искренние симпатии ко мне, я посылаю Вам для опубликования мой дневник о возвращении на родину, весьма поучительный в многих отношениях. Примите и проч. Д. с. с. Пупков».
46
Унтер-ден-Линден (нем. Unter den Linden — букв. «под липами») — главная улица Берлина.
47
Was wollen Sie, mein Herr? — Что Вам угодно, мой господин?
48
Рекомендуется сравнить этот приговор с приговором, приведённым в рассказе «Расплюевские весёлые дни»
49
Вам известный (фр.).
50
Теперь это уже стало анахронизмом. Человек несокрушимой энергии и колоссального здоровья, Б. А. Шпаковский, умер, замученный «эпопеей».
51
Иван Фёдорович Горбунов (1831–1896) — русский писатель, актёр, зачинатель литературно-сценического жанра устного рассказа.
52
У Козьмы Пруткова был родной брат — генерал Дитятин. Это самое вдохновенное создание Горбунова. Свой редкий талант он воплотил в образе старого аракчеевского служаки, дающего свои оценки любому политическому и общественному явлению пореформенной России.
53
См. также «Неясные времена».
54
Это забавно! (фр.)
55
Ларек (исп.)
56
Автор затрудняется его занумеровать. С тех пор, как напечатан последний 1001-й, — вероятно, успело поступить от разных лиц ещё 1000 проектов к «поднятию сельскохозяйственной промышленности». А может быть, и более. Все такого же достоинства.
57
Мой дорогой (фр.).
58
Аи хорошее вино (фр.).
59
ille — тот; указывает на упоминавшийся ранее, известный или наиболее удаленный от места и момента речи предмет.
60
Qui pro quo — путаница, недоразумение, один вместо другого (букв.: кто вместо кого).
61
Фёдор Венедиктович Езерский (1836–1916) — русский экономист, теоретик и практик бухгалтерского дела. Создатель самых массовых бухгалтерских курсов в России.
62
nostro — наш.
63
Мастер.
64
Наконец.
65
Шутник!
66
Спасибо, папа. Спасибо, мама.
67
Простите.
68
In vino veritas — «истина в вине».
69
Alma mater — буквально «благая мать», эпитет родного учебного заведения.
70
весельчак, бонвиван, кутила
71
Оставь, малышка! Оставь, милое дитя, оставь!
72
Спать… дьявол… (ит.)
73
Писано во время болезни Л. Н. Толстого. — Примечание В. М. Дорошевича.
74
Дух (нем.).
75
С чёртом (нем.).
76
Вечно человеческое (нем.).
77
Слуга слуг (лат.).
78
Я настаиваю на своём праве! (нем.).
79
Экстемпорале (латинское extemporale) — письменное упражнение для изучения чужих языков, назначаемое в определенные сроки, но без предварительной подготовки или же вне очереди и без предупреждения. В нашей русской школьной практике Э. обыкновенно называются письменные переводы с русского яз. на латинский или греческий яз.
80
доходящий до предела; идеальный (лат.).
81
Жюль Симон (фр. Jules Simon; 1814–1896) — французский философ, публицист, политик и государственный деятель, возглавлял кабинет министров Франции с 12 декабря 1876 года 17 мая 1877 года, член Французской академии.
82
Un homme d'État de chez Maxim’s — «государственный деятель от Максим», «chez Maxim’s» — известный парижский ресторан
83
Почётный доктор (лат.).
84
Друг