Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » Притворись моей кицунэ - Эстер Рейн 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Притворись моей кицунэ - Эстер Рейн

16
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Притворись моей кицунэ - Эстер Рейн полная версия. Жанр: Книги / Романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 ... 37
Перейти на страницу:
заработать деньги, если стоит лишь приподнять край своей шляпы, как в тебе узнают сбежавшую наложницу? Я думаю, тебя с радостью приютили бы в борделе, но сомневаюсь, что такой заработок тебе по душе.

Лина вместо ответа покачала головой.

— Жизнь кицунэ проходит в тенях, когда улицу освещает подрагивающий свет от фонариков, когда силуэты становятся размытыми, а глаза не верят тому, что видят. Мы приходим после заката и уходим за долго до рассвета. Лишь лай собак оповещает о нашем визите. Женщины бояться и проклинают нас, мужчины в тайне надеятся на встречу, но и для тех и других мы всегда остаемся загадкой, а наши небольшие шалости обсуждают потом годами. Ты не должна стыдиться своей природы. Мы возьмем только самое необходимое в богатом доме. Это никому не причинит вреда. Пусть не терзает тебя совесть.

— Хорошо, сделаем по-твоему.

Весь день девушки провели в лесу, разыскивая подходящие ворота тори. В лучах заката, они вошли под тень красной арки и оказались в уже хорошо знакомом Лине коридоре. Однажды Лина спросила, как Мицуко определяет, когда нужно покидать красный коридор, лисицы ответвила, что по запаху, горы, море, лес, близость полей, все это легко считывается тонким лисьим обонянием. Сейчас, когда они вышли, отчетливый запах моря коснулся и носа Лины, на улочках большого рыбацкого поселения уже зажгли фонарики. На ближайшем дворе залаяла собака, безошибочно угадывая тонкий мускатный запах лисицы. Мицуко досадливо поморщилась.

— Всегда чувствуют. Хорошо никто не догадывается. — шепнула девушка.

Найти двор без собаки с развешенными на сушку вещами оказалось не так просто, сегодня у хозяек были другие заботы, помимо стирки. Но Мицуко не отчаивалась, она петляла по улочкам, стараясь держаться подветренной стороны, чтобы не взбесить всех собак в округе. Наконец, раздвинув соломенный забор, лисица увидела развешенную на веревке одежду.

— Жди меня здесь. — шепнула лисица и ловко взобралась по стволу рядом стоящего дерева, скользнула по широкой ветке и спрыгнула во дворе большого дома.

Лина, затаив дыхание, стала прислушиваться, ее губы сами по себе растягивались в шкодливую улыбку, было такое чувство, будто она с сестрами задумала какую-то шалость, от которой и весело и страшно одновременно. Если поймают будет очень стыдно и последует наказание, но если все пройдет хорошо…

— Эй ты! Воришка! Куда собралась! — раздался громкий крик среди ночной тишины.

Лина вздрогнула от неожиданности и попыталась разглядеть, что происходит во дворе.

— Стой! Кому говорю! — пожилая женщина, судя по одежде служанка, бежала размахивая метлой.

Мицуко бросилась к ветке, но та оказалась слишком высоко, чтобы допрыгнуть, а какой-либо опоры не было, лисица заметалась по двору с перекинутым на плече одеянием.

— Бросай кимоно, негодница, а то хуже будет!

Замахнувшись метлой, женщина зацепила веревку, оборвала ее и запуталась в накрутившейся на нее одежде. Тем временем Мицуко перевернула какую-то бадью, заскочила на нее и прыгнула на столбик от забора, ловко поймала баланс, махнула рукой крикливой женщине и скрылась прочь.

— Пусть о́ни кусают тебе пятки при каждом шаге, а сворованная одежда прирастет к коже! — ругалась женщина, пока девушки, сдерживая смех, неслись прочь в сторону леса.

У Лины нещадно кололо в боку, когда Мицуко решила, что они убежали достаточно далеко. Упав на траву, девушки, наконец, дали волю своему смеху.

— Мне стыдно, я демоница, прекрасно владеющая ниндзюцу, чуть не попалась старухе с метлой. — вытирая проступившие от смеха слезы, сказала Мицуко.

— Обещаю, что никому об этом не расскажу.

— Ты спасешь мою честь куноити.

— Думаю, у любой кицунэ есть пару таких секретов. — улыбнулась Лина.

— Охотно поверю в это. Эти старушки проворнее любой сторожевой собаки.

— Ты сильно испугалась?

— Совсем нет, просто не хотела, чтобы она разбудила все поселение и за нами началась погоня. Одна бы я смогла убежать, но с тобой было бы куда сложнее.

— А я испугалась, но в то же время это было так смешно и стыдно. Как будто я задумала какую-то шалость с сестрами. Я словно на несколько мгновений вернулась домой.

— Мне никто не заменит сестры. — слишком холодно произнесла Мицуко и резко встала.

Не оборачиваясь, лисица пошла прочь, скрываясь за большим кустом в сторону журчания ручейка. Лина растерянно смотрела ей в след, потом поднялась и отправилась за такой непредсказуемой кицунэ. Выйдя на каменистый склон, Лина присела рядом с лисицей.

— Я не пытаюсь заменить тебе сестру. Знаешь, дома у меня осталось четыре сестры и ни одну из них мне никто не заменит. Скорее всего, я их никогда больше не увижу. Но это не значит, что я не могу с кем-то подружиться и впустить в свое сердце. Уверена, мои сестры не хотели бы, что бы мне было одиноко и грустно. Я думаю, у тебя достаточно большое сердце, чтобы найти в нем немного место для дружбы со мной?

Мицуко кивнула, не поворачивая головы.

— Что случилось с твоей сестрой?

— Она погибла. Ее погубил мужчина. — голос девушки прозвучал сдавленно. — Кеико была удивительной. Она была такой ловкой и удачливой, она прекрасно охотилась и могла заворожить мужчину одним своим взглядом. Всему, что я знаю — меня научила сестра. Только у нее все получалось куда лучше. Но однажды, она встретила юношу и потеряла свое лисье чутье. Я предупреждала ее, что доверять людям нельзя, но Кеико только смеялась. А потом она не вернулась. Я ждала несколько дней, после чего отправилась на поиски. Я нашла ее по запаху. Она лежала задушенная в какой-то лачуге среди леса. Она пахла этим мужчиной. Я нашла его и отомстила. Но это не вернуло мне сестру и не облегчило боль, что каждый день сжимает мое сердце.

— Мне очень жаль… — Лина коснулась плеча лисицы, от чего девушка вздрогнула.

— Тебе будет безопаснее остаться с нами в деревне. Так твой ронин не сможет тебе навредить.

— Чинхо не станет мне вредить. Он сам потерял сестру. Ее убил император.

— Может быть, твой мужчина и правда не такой плохой. — Мицуко вздохнула.

Глава 29

Мицуко резко замерла, и Лина, засмотревшаяся на лотки, влетела девушке в спину.

— Тсс… — зашипела лисица, — я ее чувствую.

— Кого чувствуешь? — не поняла Лина.

— Шаманку. Старуха где-то здесь.

— Неужели⁈ Что мы будем делать?

— Для начала отыщем ее, но так, чтобы она нас не заметила. Смотри в оба и веди себя тихо, нам повезло, что в этой деревне праздник, и на ярмарку съехалось так много народу.

Вскоре девушки обнаружили шаманку, сидящую на тростниковой подстилке, вокруг нее собралось множество зевак, старуха раскладывала гадания и продавала различные амулеты.

1 ... 33 34 35 ... 37
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Притворись моей кицунэ - Эстер Рейн», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Притворись моей кицунэ - Эстер Рейн"