Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Ужасы и мистика » Ужасная поездка - Л. А. Бирчон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Ужасная поездка - Л. А. Бирчон

20
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ужасная поездка - Л. А. Бирчон полная версия. Жанр: Книги / Ужасы и мистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 ... 55
Перейти на страницу:
полумраке, когда он попытался направить дробовик на Стива. Но он не так быстр, как мясник.

Преподобный закрывает горло Стива одной большой рукой и толкает его так, что он прижимается спиной к парапету, а его ноги задираются в поисках опоры.

Такой трюк можно провернуть только один раз, — рычит мясник.

Не убивайте его! кричит мисс Скарлет.

Как вы думаете, если я закину его на один из их рогов, это будет считаться? Мышцы преподобного взбугрились под рясой, челюсти сжались, но он старается держать Стива в сознании. Стив вцепился в руку, удерживающую его на месте, отчаянно желая вдохнуть побольше воздуха.

Если у кого-то возникнут идеи, не думайте, что я буду колебаться», — говорит полковник Горчица Эффи, Нишу и миссис Пикок, опуская дробовик и целясь им в коленные чашечки.

Преподобный отпускает свою хватку, и Стив падает на колени, держась за горло и задыхаясь. Эффи опускается рядом с ним, чтобы убедиться, что с ним все в порядке.

Давайте покончим с этим, потому что здесь чертовски холодно. Не знаю, как у вас, а у меня разыгрался аппетит от фигового пудинга». Полковник Горчица направляет их в темноту каменного проема, который приведет их обратно к оленю, запертому внизу.

Глава 15

Я не пойду первой, — протестует миссис Пикок.

Стив, потирая горло, прохрипел: «Ur-ly… «ght.»

Простите, что?

Он сказал «Только правильно», — объясняет Ниш. Теперь, когда он знает, что она одна из них, он приходит в ярость — не только на нее за эту ситуацию, но и на себя за то, что так медлил. Ты виноват в том, что мы вообще здесь оказались, так что, по-моему, чертовски справедливо, что ты должен спуститься первым.

Нет, нет, я упаду… Я сломаю себе шею.

«Чертовски хорошо, не так ли? говорит мисс Скарлет.

Отлично, тогда он первый. Полковник Горчица направляет оба ствола на Стива.

Нет, — рычит преподобный. Я отличаю храбрость от идиотизма, когда вижу его, а этот человек — идиот. Ему не для чего жить. Он бросится вниз головой с этой лестницы, если это обречет одного из нас на смерть».

Хорошо, — говорит полковник. Тогда его.

«Я? Ниш говорит, и сдвоенные глазницы ружья смотрят на него пустыми глазами. Они перекликаются с близко посаженными глазами оленя, поджидающего их внизу. От одной мысли о том, что его убийственные рога зашевелятся, озаряя адскую морду искрами, у него стынет кровь. Или так оно и было бы, если бы его кровь не замерзла от пребывания на крыше. Ну… я… я могу броситься с лестницы. Тогда тебе конец, да?

Что скажете? говорит полковник Горчица.

Этот тоже идиот, — рычит преподобный. Но он не хочет умирать».

Я пойду первой, — говорит Эффи, ее голос чист и ровен. Дайте мне фонарь.

Миссис Пикок передает фонарь с неприличной быстротой.

Вы не обязаны, — говорит Ниш.

Выражение лица Эффи становится каменно-серьезным. Думаешь, второй — это милость?

Флагшток трепещет, когда ветер усиливается. Печальный одинокий звон, подходящий для марша смерти.

Интересно, — говорит преподобный.

Я не собираюсь больше слушать эту чушь ни минуты. Сначала она, потом он, потом ты, потом он». Полковник Мастард направляет пистолет на Эффи. Тогда идите. Он повернулся к мисс Скарлет и преподобному. Я провожу их вниз. А ты охраняй ее. Мы скоро занесем вас внутрь и согреем».

Эффи включает факел и направляет его на обрывистую каменную лестницу. Завеса темноты отступает, открывая взору ступени внизу. Она делает первый шаг и глубоко задыхается.

Я всегда думала, что хорошо переношу высоту, — шепчет она, пока они спускаются.

Мне кажется, я никогда в жизни так не боялась лестниц». Ниш держится за веревку, медленно спускаясь по лестнице вслед за ней. Другой рукой он опирается на центральную опору, а ногами держится за внешние края, где ступени наиболее широкие. Но именно здесь они и погружаются в вековой износ, камень отполирован до гладкости и скользкости.

Что случится, если кто-то сзади упадет? Повалит ли он остальных? Не упадут ли они в клубок переломанных конечностей и не окажутся ли мертвыми у ног оленя? Он думает о Стиве, о дробовике полковника, упирающемся ему в спину и следящем за тем, чтобы он не наделал глупостей.

Здесь внизу есть дверь, — шепчет Ниш.

Она заперта, — говорит Эффи. «Пробовали раньше».

«Заперто уже много лет», — говорит миссис Пикок сзади. Один из звонарей сошел с ума в один год. У него на глазах олени забрали всю его семью и выкинули из головы. Ужасный шум. Мы каждую ночь ругались, пытаясь вытащить его оттуда. В конце концов мы сломали замок, чтобы навсегда прекратить звон колокольчиков. На следующий год он уходил первым, мы в этом чертовски убедились».

Наступившую тишину нарушает только шарканье ног по каменным ступеням.

«Жаль, правда, что у нас был местный магазин, — продолжает миссис Пикок. Но я полагаю, что с доставкой из супермаркета и такими близкими торговыми центрами за городом Суиндон мы все равно рано или поздно потеряли бы этот магазин. Некоторые люди называют это прогрессом, но знаете, как я называю это? Конец образа жизни».

Наверное, это можно назвать так, — говорит Ниш, размышляя о конце своего жизненного пути, который приближается с каждым шагом.

Но, по крайней мере, нам удалось сохранить наш паб. Вы же знаете, как трудно поддерживать работу таких заведений в сельской местности? Хозяин понял, что ему нужно предлагать не только выпивку, если он хочет остаться на плаву, и привлек жену мясника к управлению кухней. И превратил его в настоящий гастропаб. Городским жителям нравится мотаться по сельской местности в походном снаряжении и возвращаться голодными, чтобы пообедать. Кто бы мог подумать, что паб будет так хорошо работать в условиях изоляции? Хотя, полагаю, его закроют, когда они оба уйдут».

Полагаю, она возьмется за дело, — говорит сзади полковник Мастард, и его голос эхом разносится по каменной кладке.

Вы думаете? О, это было бы замечательно. Как вы думаете, она справится с едой? В последнее время в деревне не хватает рабочих рук. Но эти двое — ее гостеприимство и его куски мяса. Это брак, заключенный на небесах, скажу я вам. Полагаю, они поженятся, когда жена уйдет. Дешевле, чем развод, а? Как вы думаете, у них будут дети? Новое поколение для деревни! У них будут такие красивые дети, я уверен».

По-моему, для этого еще слишком рано, — ворчит полковник.

Простите, я что-то разболтался. У меня не было возможности поболтать весь вечер — я была в образе гораздо дольше, чем все остальные. Обычно я люблю

1 ... 33 34 35 ... 55
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ужасная поездка - Л. А. Бирчон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Ужасная поездка - Л. А. Бирчон"