здравоохранения (1918–1930).
6
«Тараканы из Торжка» – пародия на название фильма «Закройщик из Торжка», выпущенного в конце 1925 года.
7
Здесь о людях, которые носят по улицам рекламные плакаты, прикрепленные на груди и на спине.
8
Глория Свенсон (1897–1983) – американская киноактриса.
9
Дульцинея (точнее: Дульсинея) – имя героини романа Мигеля де Сервантеса (1547–1616) «Дон Кихот». Оно стало нарицательным для обозначения «дамы сердца».
10
За отечество (франц.).
11
В русском стиле (франц.).
12
«Грядущий хам» – название статьи (напечатанной в 1905 г.) Д. С. Мережковского (1865–1941), в которой отразился страх реакционной части русской интеллигенции перед пролетарской революцией.
13
Пуанкаре Раймон (1860–1934) – французский реакционный политический деятель, президент Франции (1913–1920), один из вдохновителей Первой мировой войны, а затем интервенции против Советской России.
14
Кутние зубы (украинск.) – коренные зубы.
15
Центральная комиссия по улучшению быта ученых.
16
Высшая ставка заработной платы в те годы.
17
Имеется в виду В. Д. Тихомиров (1895–1984) – актер балета и балетмейстер. В балете стандартно актеры улыбаются только губами. Известно, что Маяковский в шутку называл Тихомирова Тихоморовым в том числе из-за этой улыбки.
18
Ленинакан – название города Гюмри (Армения) в 1924–1990 годах. Землетрясение произошло в 1926 году.
19
Это образное определение поэта перекликается со строфой из стихотворения Маяковского «Поэт рабочий»:
Я тоже фабрика.
А если без труб,
то, может,
мне
без труб труднее.
20
В 1923 году в Японии произошло сильное землетрясение, разрушившее большую часть Токио.
21
Генерал К. К. Мамонтов (1869–1920) командовал конными частями в Белой армии генерала Деникина.
22
Канцелярия управления делами отдела коммунального хозяйства.
23
О кокаине.
24
Приспособление для полировки ногтей.
25
Центральный рабочий кооператив.
26
Три ромба – знак различия командира или комиссара корпуса.
27
Правильно: Мод дэ Пари́, франц.: Au bon goût. Modes de Paris – «Хороший вкус. Парижские моды». Неверная транскрипция подчеркивает безграмотность владельца магазина, щеголявшего иностранными названиями.
28
Гарри Пиль (1893–1956) – немецкий киноактер, исполнитель главных ролей в ряде авантюрных и салонных фильмов.
29
Вейка – повозка с запряжкой, разукрашенной лентами и бубенцами.
30
Рыков А. И. (1881–1938) – в те годы председатель Совета Народных Комиссаров СССР и РСФСР. Впоследствии исключен из ВКП(б) за антипартийную деятельность.
31
От сокращения НОТ – научная организация труда. Работники, применявшие особые методы организации труда, которые разрабатывал Институт труда в Москве.
32
Кулидж Кальвин (1872–1933) – американский реакционный политический деятель, президент США в 1923–1929 годах.
33
Гагенбек Карл (1844–1913) – владелец крупнейших зоологических садов в Германии.
34
Сценариев Маяковского 1918 года не сохранилось. Здесь приведены либретто этих фильмов, которые составили исследователи после смерти В. Маяковского. См.: Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах. Том 11. Пьесы, киносценарии 1926–1930. М.: Гослитиздат, 1958.