— Да. Это свойственно слепым. Они предпочитают не подниматьшторы на окнах.
— Почему?
— Спросите что-нибудь полегче. Тхинвелл утверждает, что сКослингом это было именно так.
— Вы сказали, что Кослинг звонил Тхинвеллу?
— Да.
— Из телефонной будки?
— Да.
— Как же ему удалось набрать номер?
— Ну, это просто. Вы даже не подозреваете, насколькочувствительны пальцы слепых. Они могут набрать номер так же быстро, как и вы,особенно знакомый номер. Или они звонят на телефонную станцию, объясняютситуацию и просят соединить их с нужным номером. — Сержант Селлерс внимательнои холодно взглянул Берте в глаза. — Существуют два версии. Джерри Больмэн хотелпросто навестить слепого, или он что-то хотел взять там. Он пришел, обнаружилдверь приоткрытой и вошел.
— А вторая версия?
— Вторая версия заключается в том, что Кослинг встретился сБольмэном, чтобы отобедать вместе. Когда их встреча закончилась, Больмэн решилпроводить слепого, может быть, взял его под руку; может быть, освещал ему путьфонариком. Больмэн открыл дверь, вошел внутрь… и — бац!
Берта нервно вздрогнула.
— Я только представил, как это было, — пояснил Селлерс иулыбнулся.
— Похоже на правду, учтены все мелочи.
— Последняя версия нравится мне больше, — сказал Селлерс. —Она указывает на то, что Больмэн что-то хотел узнать у слепого. У вас естькакие-нибудь идеи на этот счет?
Берта колебалась, не зная, что ответить.
— Быть может, что-нибудь связанное с тем делом, по которомуКослинг нанимал вас, — продолжал Селлерс и, так как Берта не поддалась науловку, добавил со значением: — Что-нибудь связанное с той женщиной?
— С женщиной какого сорта? — спросила быстро Берта.
— Здесь вы меня поймали, — произнес Селлерс. — Вряд ли бы онзаинтересовался женщиной, к которой его влекла бы страсть, если, конечно, этастрасть не была бы схожа с золотой лихорадкой.
— Говорите проще, слишком много слов. Селлерс ухмыльнулся.
— Тогда, — отозвался Селлерс, — мы остановимся на денежнойстороне вопроса. Быть может, у Кослинга была какая-то информация в этом смысле,которая интересовала Больмэна.
Элси Бранд просунула голову в дверь:
— Вы не возьмете трубку, миссис Кул?
Берта повернулась к Элси и, увидев намек на что-то важное вглазах Элси, обратилась к Селлерсу:
— Извините, — и подняла трубку. Телефонистка предупредила:
— Вас вызывает Сан-Бернардино, оплата за ваш счет.
— Черт побери, это просто мой крест! Я отвечу вам просто,очень коротко и очень вежливо: мне не нужны междугородные звонки за мой счет.
Только она собралась положить трубку, как Элси, которая тожебыла на проводе, вмешалась:
— Я так поняла, что это мистер Кослинг вызывает вас, миссисКул. Берта не прижимала трубку к уху. Она сразу представила, что Селлерс могслышать это. Но по нему ничего не было заметно.
— Хорошо, в связи с некоторыми обстоятельствами япередумала. Соединяйте.
Она сразу же услышала легко узнаваемый голос слепого:
— Добрый день, это миссис Кул?
— Да.
— Не говорите никому, где я. Не называйте никаких имен потелефону, хорошо?
— Да.
— Меня разыскивает полиция?
— Да.
— Дело плохо?
— Думаю, да.
— Вы не могли бы приехать ко мне так, чтобы никто не знал обэтом?
— Это достаточно сложно. Сообщите адрес.
— Отель «Секвойя» в Сан-Бернардино.
— Кого спросить?
— Я не знаю. Я же не умею читать. Я даже не держал в рукахкнигу регистрации. Может быть, я был зарегистрирован под собственным именем.
— Это очень плохо.
— Я могу вам назвать номер комнаты.
— Какой?
— Четыреста двадцать.
— Это все, что мне нужно, ждите меня.
— Я хотел бы встретиться с вами как можно быстрее.
— Хорошо, ждите. — Берта повесила трубку.
— Вы разговаривали очень по-деловому, — заметил Селлерс.
— Деловая, черт возьми, — произнесла Берта с отвращением. —Когда тебе звонят за твой счет, трудно ожидать от такого клиента приличныхдивидендов.
— Это уж точно, — согласился Селлерс, улыбаясь. — Итак,миссис Кул, дело вот в чем. У нас есть основания считать, что Больмэн провелвечер с Родни Кослингом. Вы можете чем-нибудь помочь нам?
— Я ничего не могу сделать. У меня связаны руки.
— Вы имеете в виду, что ничего не знаете, илипрофессиональная этика не позволяет вам говорить?
Берта, поколебавшись, сказала:
— Я сообщила вам все, согласно информации, которая была уменя в тот момент, и я думаю, что с этим мы покончили.
Сержант кивнул, но не выразил желания уйти. Он продолжалсидеть, уставившись на нее.
— Больмэн приехал на машине? — спросила вдруг Берта.
— Да. Он запарковал ее за два квартала от дома. Мыобнаружили ее только утром. Она зарегистрирована на его имя.
— Предположим, что Больмэн привез Кослинга домой. Допустим,что ваша версия верна и Больмэн решил помочь слепому дойти до дома, открылдверь и первым вошел внутрь. Что же дальше случилось с Кослингом? Каким образомему удалось улизнуть?
— Некоторые люди в нашем участке считают, что, может быть,вы способствовали этому, миссис Кул.
— Считают, что это сделала я?! — воскликнула Берта снегодованием.
— Именно вы.
— Скажите им, что они заблуждаются. Передайте, что я саматак сказала.
— Вы так сказали?
— Да.
— Это не вы его увезли оттуда?
— Нет.
— Эта ваша поездка в такси, не была ли она второй поездкой?
— Конечно нет.
— Кослинг — ваш клиент. Он связался бы с вами, если быоказался в затруднительном положении. Вы не станете делать попыток скрыватьего?
— Я что, выгляжу глупо?