жил в Венеции.
127
Большая площадь при въезде в Венецию с материка; находится у самого начала Большого канала, недалеко от железнодорожного вокзала, — единственное место в Венеции, где существует наземный транспорт.
128
Мост Риальто через Большой канал — самый известный и древний мост в Венеции, один из символов города.
129
Названия двух знаменитых кафе, расположенных друг против друга под аркадами здания Новых Прокураций на площади Сан-Марко в Венеции; оба существуют с XVIII в.; оркестры обоих кафе пребывают в состоянии шутливой конкуренции.
130
Узкая, извилистая улица, которая ведет от площади Сан-Марко к мосту Риальто; главная торговая улица Венеции.
131
Набережная канала Джудекка, своеобразная граница центральной (хотя это понятие весьма условно) части Венеции; место, более доступное для не очень состоятельных туристов.
132
Джудекка — восемь соединенных друг с другом островков Венецианской лагуны; южная, окраинная часть Венеции, которую отделяет от города канал с тем же названием.
133
Хозяин (ит.).
134
Костюм (фр.).
135
Две сестры (ит.).
136
Близнецы (ит.).
137
Сестры, старые (ит.).
138
Да, да, синьор, бедная синьорина (ит.).
139
До свидания, синьор (ит.).
140
Полиция (ит.).
141
Имеется в виду Бенито Муссолини (1883–1943) — фашистский диктатор Италии с 1922 по 1943 г.
142
Телятина в вине (ит.).
143
Ну вот! (ит.)
144
Полицейский агент (ит.).
145
Здесь: следователь, сыщик (ит.).
146
Помимо оркестров кафе «Флориан» и «Квадри», на площади Сан-Марко играет оркестр кафе «Лаверна».
147
Англичанка (ит.).
148
Днем (ит.).
149
Добрый вечер (ит.).
150
Спасибо (ит.).
151
Большое спасибо (ит.).
152
Спокойной ночи (ит.).
153
Набережная канала Бачино ди Сан-Марко, продолжение Моло в восточном направлении.
154
Кносс, Фест — древние города на греческом острове Крит; начиная с 1900 г. там велись археологические раскопки.
155
Мужская привилегированная частная школа в графстве Дорсетшир. Основана в 1550 г.
156
Главный собор Англиканской церкви; одна из наиболее известных достопримечательностей Лондона. Построен по проекту Кристофера Ренна в 1675–1710 гг.
157
Лесопарк в северной части Лондона вблизи фешенебельного района Хампстед.
158
Густонаселенный район Лондона.
159
Вполголоса (ит.).
160
Район в центре Лондона.
161
Бездонная лужа (англ.).
162
Простота (фр.).
163
Имеется в виду частная школа для мальчиков от 8 до 13 лет; готовит к поступлению в привилегированные частные школы.
164
Здесь обыгрывается значение английских слов «grey» (серый) и «black» (черный).
165
Вергилий. Энеида. Кн. II.
166
Сократ (470/469–399 до н. э.) излагал свое учение устно, главные источники — сочинения его учеников Ксенофонта и Платона. Сократ был обвинен в поклонении новым божествам, в развращении молодежи; приговорен к смерти.
167
Агора — место народных собраний в Древней Греции; обычно — рыночная площадь. На агоре встречались также для заключения торговых сделок, для деловых бесед и т. д.
168
Героини пьес Шекспира «Как вам это понравится», «Венецианский купец», «Двенадцатая ночь».
169
Героиня комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» Виола по ходу действия выдает себя за юношу Цезарио.
170
Имеется в виду Дартмутское военно-морское училище.
171
Луис Маунтбаттен (1900–1979) — британский адмирал, во время Второй мировой войны — главнокомандующий союзными войсками на Юго-Восточно-Азиатском театре боевых действий.
172
Графство в Северной Ирландии; административный центр — Белфаст.
173
Гэльское название Ирландии, официально закрепленное конституцией 1937 г. (с 1949 г. — Республика Ирландия).
174
Персонаж комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» (дворецкий).
175
Экскалибур — легендарный меч короля Артура.
176
Под гребенку (фр.).
177
Моше Даян (1915–1981) — израильский политический деятель, министр обороны Израиля (1967–1974).
178
Уильям Шекспир. Гамлет. Акт II, сц. 2.
179
Стратфорд (Стратфорд-на-Эйвоне) — город в графстве Уорикшир, на родине Шекспира, где находится Королевский Шекспировский театр.
180
Питер Чейни (1896–1951) — английский писатель, автор «крутых» детективных романов.
181
Джон Бакен (1875–1940) — британский государственный деятель и писатель, автор многочисленных остросюжетных романов.
182
Знаменитый бродвейский мюзикл Р. Роджерса и О. Хаммерстайна (1949) по мотивам книги Дж. Миченера «Тихоокеанские истории» (1947); впоследствии был дважды экранизирован (1958, 2001).
183
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) — ирландский поэт, драматург и эссеист, один из зачинателей движения за ирландское (гэльское) возрождение.
184
Джон Миллингтон Синг (1871–1909) — ирландский драматург, деятель ирландского литературного возрождения.
185
Псевдоним — от Aeon (Эон) — известного ирландского поэта, философа и художника Джорджа Рассела (1867–1935), одного из лидеров ирландского литературного возрождения.
186
Театр Аббатства — первый национальный ирландский театр в Дублине, созданный в 1904 г. при активном участии У. Б. Йейтса.
187
Прическа (фр.).
188
Селение примерно в 60 км южнее Кале (Франция), близ которого во время Столетней войны войска английского короля Генриха V разгромили французов 25 октября 1415 г.