Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 60
Пройдя половину комнаты, колдунья остановилась, задрала голову и издала ужасный, душераздирающий хохот.
Ася вспомнила, как бабушка привела ее в зоопарк.
Там, в одной из клеток, они увидели отвратительное и страшное животное со страшными челюстями и маленькими злобными глазками. На клетке было написано, что это гиена.
Это животное было одновременно отталкивающим и притягательным. Ася остановилась возле клетки, и вдруг ее глаза встретились с маленькими глазками зверя. И тогда гиена приоткрыла свою зловонную пасть и расхохоталась. Этот смех был настолько ужасен, что Ася едва не потеряла сознание.
Хохот этой колдуньи был удивительно похож на хохот той гиены.
Отсмеявшись, колдунья снова двинулась вперед, принюхиваясь то к полу, то к воздуху в комнате. Наконец она остановилась в двух шагах от Асиного кресла, снова принюхалась, подползла к Асиным ногам и ткнулась в них носом.
Ася хотела отдернуть ноги, но они по-прежнему не слушались ее.
А старая колдунья униженно заскулила, как побитая собака, отползла на несколько шагов и оттуда уставилась на Асю рабским преданным взглядом.
Господин М-Бала что-то сказал ей раздраженным, недовольным голосом. Колдунья ответила резко, она оскалила рот, показав кривые, темные, но все еще острые зубы.
Господин М-Бала сказал еще несколько слов.
Колдунья прошипела, как рассерженная змея, отползла задом в конец комнаты и скрылась за ширмой.
Через несколько минут она вышла оттуда в прежнем жалком виде – в серой поношенной юбке и растянутой на локтях вязаной кофте.
Теперь в ее облике не было ничего пугающего и значительного – она снова была похожа на забитую старую уборщицу.
М-Бала что-то ей резко сказал, она сгорбилась и вышла из комнаты.
– Что произошло? – спросила Ася переводчика, когда в комнате снова наступила тишина.
Тот переглянулся с чернокожим господином и проговорил:
– Колдунья подтвердила догадку господина М-Бала. Она определенно сказала, что священный амулет Чаки находится у вас. Не при себе – иначе мы уже нашли бы его – но, так или иначе, вы владеете им, знаете, где он находится.
– Почему же ваш черный хозяин накричал на эту колдунью? Она ведь сказала именно то, чего он от нее ждал!
– Вам показалось, – ответил переводчик, переглянувшись с черным вельможей, – господин М-Бала всего лишь поблагодарил знахарку за проделанную работу.
Затем, не меняя тона, как будто продолжая ту же самую фразу, он проговорил:
– Ему не понравилось, что колдунья признала в вас будущую королеву и выразила вам свою верность. Только не реагируйте на мои слова. Я не хотел бы, чтобы М-Бала их понял.
– А что, он понимает по-русски?
– Надеюсь, что нет. Однако ни в чем нельзя быть уверенным, особенно учитывая его «шестое чувство».
Черный вельможа действительно нахмурился, как будто что-то почувствовал. Он обратился к переводчику с довольно длинной тирадой. Тот почтительно кивнул и повернулся к Асе:
– Господин М-Бала сделал вам от лица своего владыки весьма заманчивое предложение.
– Какое же?
– Великий Слон – так его официально именуют, хотя, честно говоря, он не имеет права на этот титул – так вот, Великий Слон, от шагов которого сотрясается земля, предлагает вам стать его женой. В том случае, конечно, если в качестве приданого вы принесете ему священный амулет вашего великого предка.
Ася от изумления потеряла дар речи, глаза ее широко распахнулись. Ей еще никогда не делали предложения принцы. Да, честно говоря, и никто другой не делал ей предложения.
Переводчик же, как и прежде, не меняя интонации и выражения лица, как будто продолжая начатую фразу, проговорил:
– Честно говоря, я бы не советовал вам соглашаться на это предложение. Насколько я понимаю, это обман. У ваших соплеменников категорически запрещены браки между родственниками. У них запрещены даже браки между членами одного клана, а Великий Слон – ваш близкий родственник, брат вашего отца. Так что не соглашайтесь, здесь, несомненно, какой-то подвох…
– А я и не собиралась, – резко ответила Ася, – что за странная форма предложения! Доверить такое постороннему человеку – само по себе дико, к тому же я ни разу не видела этого вашего слона… может, он урод или мерзавец!
– Честно говоря, вы недалеки от истины, – тем же нейтральным тоном ответил переводчик, после чего повернулся к черному господину и что-то ему долго говорил.
М-Бала нахмурился и потер переносицу.
– Что вы ему сказали? – поинтересовалась Ася.
– Я сказал господину М-Бала, что вы весьма польщены оказанной вам высокой честью, но, к сожалению, не можете принять такое блестящее предложение, потому что недостойны стать супругой Великого Слона. У вас уже была встреча с мужчиной – ведь это так? – а будущая супруга короля должна быть чиста, как первый снег. Или еще чище. Иначе на него падет тень бесчестья.
– А вы не только отличный переводчик, – улыбнулась Ася, – вы еще и настоящий дипломат!
– Каждому переводчику иногда приходится быть дипломатом. Такая уж это профессия.
Черный вельможа немного подумал и снова заговорил.
Переводчик дождался конца фразы и снова повернулся к Асе:
– Господин М-Бала признал вашу правоту. Вы действительно не можете стать супругой Великого Слона. Но тем самым мы возвращаемся к началу наших переговоров. У вас имеется амулет, и господин М-Бала не отпустит вас, пока вы его не отдадите.
– Даже несмотря на мое королевское происхождение?
– Несмотря на него.
– Но ведь он говорил, что не может подвергать меня насилию… что не может допустить, чтобы хоть один волос упал с моей головы…
– А он и не допустит. Он просто окажет вашему высочеству гостеприимство – это ведь его священный долг! – но вам придется прогостить у него столько, сколько понадобится для того, чтобы убедить вас отдать амулет. И хочу вам сказать, что господин М-Бала может быть очень убедительным. Он сделает так, что вы согласитесь на что угодно, лишь бы избавиться от его гостеприимства.
Переводчик сделал небольшую паузу и продолжил:
– Мне рассказывали, что одного из претендентов на королевский трон, конкурента его босса, господин М-Бала пригласил в гости, чтобы обсудить с ним варианты компромисса. Когда несчастный принц прибыл в резиденцию М-Бала, тот угостил его пальмовым вином, в которое подмешал то же снадобье, что и вам. Принц потерял способность двигаться, а господин М-Бала смазал его кожу медом и оставил его одного. А в Африке, знаете ли, водятся очень крупные и очень кусачие муравьи. Они начали сбегаться на запах меда и кусать несчастного принца. Принц был сильный, мужественный человек, но и он выдержал не больше часа. Когда господин М-Бала пришел проведать его королевское высочество, тот был готов подписать что угодно. В том числе и отречение от каких-либо претензий на трон. Конечно, – добавил переводчик, – конечно, я не присутствовал при этих событиях, но мне рассказывали о них люди, не склонные к выдумкам и преувеличениям.
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 60