Разумеется, это не более чем любопытное совпадение. Но на верующих евреев оно производит потрясающее впечатление.
Пример восьмой. Уже гораздо более убедительный. Новый Завет, Книга Апокалипсиса (Откровения), глава 13. Враги Христа в конце мира – Змий, Зверь, Лжепророк. Откр. 13.15: «… убиваем будет всякий, кто не будет поклоняться образу Зверя». И далее «Здесь – мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число Зверя, ибо это число человеческое; число его – шестьсот шестьдесят шесть». (Откр. 13.18). Кто же этот Зверь, противник Христа? Сказано, что 666 – число человеческое, а мы, имея какой-никакой ум, попробуем его «счесть». Напомним (пример шестой),что каждая буква еврейского алфавита имеет собственное числовое значение – от 1 до 400. При этом – важное пояснение – древнееврейский алфавит, строго говоря, состоит только из согласных букв. Постепенно, чтобы не путать слова, «мягкие» согласные приспособили под выраженные гласные. Например, буква ו («w») стала использоваться для записи долгого «y» или «o»; буква י («й») – для записи выраженного «и», и т.д. И уже гораздо позже, только в средние века, была изобретена огласовка: точки, черточки над и под буквами, обозначающие определенные гласные.
Записываем следующую фразу:
נרון קסר (NeRON KeSaR)
(Пояснение: древнееврейские слова пишутся справа налево, буква ן – это та же буква נ («нун» – «н»), только в концевой форме; знаки огласовки в счет не идут – они буквами не считаются.)
Считаем: 200+60+100+50+6+200+50=666
Оказывается, апостол Иоанн под именем «Зверя» зашифровал Нерона. Разумеется, его «число человеческое» – если только Нерона вообще можно назвать человеком.
И если уж апостол Иоанн, из малограмотных рыбаков-галилеян, владел такими приемами тайнописи, то тем более, как минимум, того же мы должны ожидать от широко образованного Автора Книги Кохелет.
Приведенных примеров достаточно, чтобы показать, что тайнопись, шифр, акростихи использовались иудеями с незапамятных времен.
(Между прочим, в некоторых очень древних списках «Апокалипсиса» стоит не 666, а 616. Что бы это значило? Да просто Нерон назван своим исконным латинским именем: Неро (ср.: Плато, Цицеро и т.п.). Выпала буква «нун» – «н» – 50, получилось 616).
* * *
Da capo. Сначала. Итак, психологически очень трудно поверить, что Автор Книги, испытывавший беспредельный ужас перед Небытием, Смертью, Забвением, постигший их чудовищность так глубоко, как никто до него и мало кто после, – невозможно, недопустимо поверить, что он, «отдав» свой (наверняка – единственный) шедевр Соломону, не попытался бы вставить в текст свое подлинное имя – в виде акростиха, тайнописи, гиматрии. «Жил поэт, создал нечто, совершенно непохожее ни на Шайло, ни на Даниила, /…/ шедевр, ценность и красоту которого не мог не понимать – и отрёкся от него!» – недоумевает Я. Кумок в своем прекрасном эссе «Чёрное солнце Кохелет».
Это занятие – поиск подлинного имени – не может, конечно, идти дальше одних только в высшей степени сомнительных и произвольных допущений. Никаких достоверных результатов мы, разумеется, не получим. Но кое-что – если не принимать во внимание константу, называемую: «бркд воспаленного воображения», – наводит на размышления.
* * *
Во-первых, никаких акростихов в Книге нет. Я проверял самолично. Всю Книгу.
«Гиматрии» не искал – это дело слишком сложное даже для компьютера.
Точно также не пытался искать буквенные интервалы (пример седьмой). Это тоже слишком сложно, и этим тоже занимаются на компьютерах.
По способу «бустрофедон» (чтение наоборот) тоже ничего не обнаружил, хотя занимался и этим.
Поиск имени (занятие, за которое ни один уважающий себя библеист не стал бы и браться, чтобы не быть посмешищем) в основном может быть основан на том, что в те древние времена, в эпоху Автора, еще не была изобретена огласовка; записывалась в основном только согласные буквы – и некоторые слова при желании, именно задавшись такой целью, можно было прочесть по-разному. Например, слово שם [шм] при желании можно перевести и как «шам» («там»), и как «шем» («имя»). Обычно трудностей такого рода у переводчиков не возникает: контекст достаточно ясно указывает, какое слово и в каком значении употреблено в данном случае.
* * *
Итак, кое-что (возможно) обнаруживается. Приводим несколько примеров по степени возрастания их убедительности – если только вообще о какой-то убедительности здесь может идти речь.
* * *
А. Начало Книги. Стих I.5: «И Солнце восходит, и заходит Солнце – и к месту спешит восхода своего». В подлиннике концовка немного не такая, букв.: «восходит оно там».
У Автора, который писал, повторяем, без огласовки, концовка фразы выглядит:
זורח הוא שם
В одной огласовке читаем:
«зорэах ху шам» – действительно, «восходит оно там».
В другой (очень незначительно измененной) огласовке то же самое читается:
«зорах ху шем» – «Зорах – это имя».
(Здесь еще несущественная тонкость, на которой не стоит и останавливаться. Она связана с полногласным написанием слова זורח, но в данном случае это роли почти не играет: в ту эпоху одни и те же слова одними и теми же авторами и переписчиками записывались то в полногласном, то в неполногласном написании).
У древних евреев встречались (кстати, очень древние) имена «Зóрах» или «Зéрах» (זרח – Быт. 36.13, Быт. 38.30) – возможно, это было одно и то же имя в разном произношении.
Я встречал современные еврейские имена – Зорах, Зорей.
Кстати будь сказано, «подпись» Автора по логике вещей следовало бы искать либо в самом начале, либо в самом конце Книги. Стих про Солнце и про «восходит оно там» – один из первых стихов Книги (ст. I.5).
Доводы неубедительны? Чрезвычайно.
В. Стих Еккл. XI.3: «В том месте, куда дерево упадет, – там и останется».
«Там останется» у Автора выглядело: שם יהוא.
В одной огласовке: «шам йехý» – действительно, перевод: «там и останется».
В другой огласовке: «шем Йехý» – «имя – Йехý».
Йехý (в Библии Йиуй) – одно из еврейских имен, кстати, одного из прославленных царей (2 Пар. 19.2, 4 Цар. 9.2, 11, 27 и др.)
В высшей степени неубедительно.
С. И, наконец, самая последняя версия. Хотелось бы надеяться, что она, быть может, не выглядит так бредово, как предыдущие.
Концовка Книги, глава XII, почти самые последние стихи. Ст. XII.5:
…И отцветет миндаль
И наестся саранча
И осыплется каперс [желаний]
(пер. И.М. Дьяконова)
Эти же строки в написании Автора и их транслитерация:
וינאץ השקד Вайанэц ха-шакéд
ויסתבל החגב Вэинстабэль хэ-хагáв
ותפר האביונה Вэтафэр ха-авийóна
Берем последнее существительное (без неизбежного в данном случае артикля) «Авийона» (האביונה) – буквально: «вожделение» (словарь Дрора, I.2),